Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / website development | | English term or phrase: Versionable | Hi all,
I'm struggling to find a nice Dutch alternative to the English 'versionable' in relation to software. The context in my case is a content editing program within the backend of a site. You can upload images, audio and so on in the Media Library of that CMS, and describes more advanced options such as versioning. A bit further in this chapter a variant of versioning is used which is versionable. A file is versionable for example. Versioning is het toekennen van versienummers, but a versionable file? Een bestand waaraan een versienummer is toegekend?
Your help is appreciated! |
| Wild Flower NZKudoZ activityQuestions: 11 (none open) Answers: 0
| Local time: 05:50
|
| | geversioneerd kunnen worden | Explanation: Niet het mooie uit één woord bestaande alternatief waarop je gehoopt had wellicht, maar als "versioning" "versioneren/ versionering" is, zie ik geen andere oplossing, tenzij je voor "versioneerbaar" wilt kiezen (wat in mijn oren niet mooi maar zakelijk klinkt)
a versionable file = een bestand dat geversioneerd kan worden
"Een bestand waaraan een versienummer is toegekend" zou moeten zijn "een bestand waaraan een versienummer kán worden toegekend".
versionable - pouvant exister en différentes versions
Conceptually, a data format is made versionable by providing a well defined extensibility point where additions to the format are expected to appear.
"versioning" kan het eenvoudigst vertaald worden met versionering/versioneren, dit begrip is al gangbaar en klinkt mij niet slecht in de oren
het zou ook vertaald kunnen worden met "versiebeheer"
Web content management systemen worden vooral gebruikt voor opslaan, beheren, versioneren en publiceren van documentatie zoals nieuws artikelen, handleidingen, brochures, etc. Een CMS heeft daarom deze hoofdfuncties:
•import en aanmaak van documenten en multimedia
•autorisatie en identificatie voor de gebruikers
•gebruikersbeheer
•workflow management
•versiebeheer op alle inhoud, inclusief zoekopties
•publicatie naar centrale opslag, inclusief zoekopties, waarvandaan publicatie plaatsvindt
•scheiding van vorm en inhoud
http://www.vibis.nl/typo3_cms/typo3-content-management-platf...
"geversioneerd" en "geversioneerd kunnen worden" is ook gangbaar:
Dit levert het voordeel op dat uw bestaande algoritmes hergebruikt kunnen worden, via de designomgeving direct worden ingelezen in de applicatie (zonder dat er sprake is van een directe koppeling) en door medewerkers uit de business geversioneerd kunnen worden.
http://www.netaspect.nl/nl/Solutions/EnterprisePlatform
"versioneerbaar" kom ik echter niet tegen en gaat (nog) een stap te ver kennelijk.
de term zal niet zo snel verkeerd begrepen worden, dus wat dat betreft zou het kunnen:
versioneerbaar
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-02-07 17:03:35 GMT) --------------------------------------------------
Voor de duidelijkheid.
in "versioneerbaar" of "geversioneerd kunnen worden" ligt zowel besloten dat het bestand zo geconstrueerd is dat het geversioneerd kan worden (geschikt is voor versionering/versiebeheer) als dat een uitwendig agens het kan versioneren (waarop versionering/ versiebeheer van toepassing is).
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-02-07 17:17:24 GMT) --------------------------------------------------
aan beide (!) voorwaarden moet worden voldaan om een bestand "versionable" te noemen |
| Selected response from:
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 19:50
| Grading comment Bedankt voor je uitgebreide antwoord Barend! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
7 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
2 hrs confidence:   | versionable geversioneerd kunnen worden
Explanation: Niet het mooie uit één woord bestaande alternatief waarop je gehoopt had wellicht, maar als "versioning" "versioneren/ versionering" is, zie ik geen andere oplossing, tenzij je voor "versioneerbaar" wilt kiezen (wat in mijn oren niet mooi maar zakelijk klinkt)
a versionable file = een bestand dat geversioneerd kan worden
"Een bestand waaraan een versienummer is toegekend" zou moeten zijn "een bestand waaraan een versienummer kán worden toegekend".
versionable - pouvant exister en différentes versions
Conceptually, a data format is made versionable by providing a well defined extensibility point where additions to the format are expected to appear.
"versioning" kan het eenvoudigst vertaald worden met versionering/versioneren, dit begrip is al gangbaar en klinkt mij niet slecht in de oren
het zou ook vertaald kunnen worden met "versiebeheer"
Web content management systemen worden vooral gebruikt voor opslaan, beheren, versioneren en publiceren van documentatie zoals nieuws artikelen, handleidingen, brochures, etc. Een CMS heeft daarom deze hoofdfuncties:
•import en aanmaak van documenten en multimedia
•autorisatie en identificatie voor de gebruikers
•gebruikersbeheer
•workflow management
•versiebeheer op alle inhoud, inclusief zoekopties
•publicatie naar centrale opslag, inclusief zoekopties, waarvandaan publicatie plaatsvindt
•scheiding van vorm en inhoud
http://www.vibis.nl/typo3_cms/typo3-content-management-platf...
"geversioneerd" en "geversioneerd kunnen worden" is ook gangbaar:
Dit levert het voordeel op dat uw bestaande algoritmes hergebruikt kunnen worden, via de designomgeving direct worden ingelezen in de applicatie (zonder dat er sprake is van een directe koppeling) en door medewerkers uit de business geversioneerd kunnen worden.
http://www.netaspect.nl/nl/Solutions/EnterprisePlatform
"versioneerbaar" kom ik echter niet tegen en gaat (nog) een stap te ver kennelijk.
de term zal niet zo snel verkeerd begrepen worden, dus wat dat betreft zou het kunnen:
versioneerbaar
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-02-07 17:03:35 GMT) --------------------------------------------------
Voor de duidelijkheid.
in "versioneerbaar" of "geversioneerd kunnen worden" ligt zowel besloten dat het bestand zo geconstrueerd is dat het geversioneerd kan worden (geschikt is voor versionering/versiebeheer) als dat een uitwendig agens het kan versioneren (waarop versionering/ versiebeheer van toepassing is).
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2010-02-07 17:17:24 GMT) --------------------------------------------------
aan beide (!) voorwaarden moet worden voldaan om een bestand "versionable" te noemen
| Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 19:50 Meets criteria Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Bedankt voor je uitgebreide antwoord Barend! |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |