KudoZ home » English to Dutch » IT (Information Technology)

responsive (in deze context)

Dutch translation: vlot

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:responsive
Dutch translation:vlot
Entered by: xxxosp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Mar 12, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: responsive (in deze context)
XXX enables you and others in your team to take back those wasted hours by providing timely, convenient and responsive access to your central computer resources from anywhere – just go to the nearest Internet connection and log in with a Web browser.
xxxosp
Belgium
Local time: 18:05
vlot
Explanation:
om soepel en snel te combineren
Selected response from:

Roeland
Netherlands
Local time: 18:05
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5snel
Ron Willems
3 +2soepelHarry Borsje
3 +1vlot
Roeland
3vruchtbaar
Henk Peelen


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vruchtbaar


Explanation:
zinvol
rendabel / renderend
lucratief
nuttig
winstgevend

Met behulp van XXX kunnen u en uw teamgenoten deze verloren uren terugwinnen: vanaf iedere locatie hebt u nu snel, gemakkelijk en rendabel toegang tot uw centrale computerbronnen ....

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
soepel


Explanation:
Responsive betekent hier - zoals Ron in zijn reactie op Vic aangeeft - 'snel reagerend', maar dat bekt niet lekker. Overigens zou ik timely (naar keuze) vertalen met 'op elk (gewenst) moment', warabij je de zin dus iets moet omgooien: biedt op elk moment eenvoudig en soepel toegang tot...


Harry Borsje
Netherlands
Local time: 18:05
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dennis Seine
29 mins

agree  vic voskuil: goeie oplossing!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
vlot


Explanation:
om soepel en snel te combineren

Roeland
Netherlands
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 16
Grading comment
Bedankt

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ilse van haneghem
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
snel


Explanation:
Hier wordt bedoeld dat je "central computer resources" lekker snel reageren wanneer je er via het internet (en via XXX) gebruik van maakt.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-13 08:46:47 GMT)
--------------------------------------------------

Dit is inderdaad geen antwoord / termvertaling, maar meer een uitleg / toelichting. Ik zal het verschil tussen die twee in het vervolg beter in de gaten houden :-)

Ron Willems
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vic voskuil: responsive access lijkt mij toch niet helemaal hetzelfde als fast access...//:) waarom geef je het dan als vertaling, dit lijkt me dan goed materiaal voor een Asker note, maar dus geen (goed) antwoord
35 mins
  -> "Responsive access" moet inderdaad niet vertaald worden met "snelle toegang" o.i.d.; ik bedoel dat "responsive" hier inhoudt dat het systeem zonder veel netwerkvertraging (dus lekker snel) reageert. De precieze bewoording van de vertaling is vers twee.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search