ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » IT (Information Technology)

update (user)

Dutch translation: informeren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:38 Dec 7, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / ecology
English term or phrase: update (user)
"User could not be updated re: unsuccessful log on"

Dit is een bericht in een programma.

Mijn poging: De gebruiker kon geen informatie verstrekt worden over de mislukte inlogpoging.
Maar er is vast een bondigere versie mogelijk. Iemand een idee? Alvast bedankt.
Margreet Mohle
Canada
Local time: 13:52
Dutch translation:informeren
Explanation:
Informeren gebruiker over mislukte aanmeldpoging mislukt

2x mislukt is misschien geen hogeschoolnederlands, maar het is wel duidelijk en daar gaat het om bij dit soort meldingen.

alsternatief (ook een veel voorkomende formulering):
Kon gebruiker niet informeren over mislukte aanmeldpoging

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-07 06:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

PS

Het is ook denkbaar dat er hier iets heel anders wordt bedoeld:

"Bijwerken van gebruiker(sdata) na(ar aanleiding van) mislukte aanmeldpoging mislukt"

na een mislukte aanmeldpoging moet dit feit worden geadministreerd in de gebruikersdatabase, zodat de gebruiker bijvoorbeeld na een bepaald aantal pogingen kan worden afgesloten. het is goed mogelijk dat hier wordt bedoeld dat het bijwerken van de gebruikersdatabase is mislukt.

deze betekenis van "update" is veel meer gebruikelijk in dit soort teksten, maar ik vind dat "re:" dan wel op een erg creatieve manier is gebruikt - vandaar mijn eerste antwoord, dat ook overeenkomt met je eigen interpretatie.

hopelijk is er nog context die verder uitsluitsel geeft...?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-07 16:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

yep, klant is koning - aanmelden is meer puristisch, inloggen is meer gebruikelijk :)
Selected response from:

Ron Willems
Grading comment
Hartelijk bedankt. Na navraag bij de klant bleek het inderdaad de tweede betekenis te zijn. Dus bijwerken.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3informeren
Ron Willems


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
update
informeren


Explanation:
Informeren gebruiker over mislukte aanmeldpoging mislukt

2x mislukt is misschien geen hogeschoolnederlands, maar het is wel duidelijk en daar gaat het om bij dit soort meldingen.

alsternatief (ook een veel voorkomende formulering):
Kon gebruiker niet informeren over mislukte aanmeldpoging

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-07 06:56:08 GMT)
--------------------------------------------------

PS

Het is ook denkbaar dat er hier iets heel anders wordt bedoeld:

"Bijwerken van gebruiker(sdata) na(ar aanleiding van) mislukte aanmeldpoging mislukt"

na een mislukte aanmeldpoging moet dit feit worden geadministreerd in de gebruikersdatabase, zodat de gebruiker bijvoorbeeld na een bepaald aantal pogingen kan worden afgesloten. het is goed mogelijk dat hier wordt bedoeld dat het bijwerken van de gebruikersdatabase is mislukt.

deze betekenis van "update" is veel meer gebruikelijk in dit soort teksten, maar ik vind dat "re:" dan wel op een erg creatieve manier is gebruikt - vandaar mijn eerste antwoord, dat ook overeenkomt met je eigen interpretatie.

hopelijk is er nog context die verder uitsluitsel geeft...?

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-12-07 16:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

yep, klant is koning - aanmelden is meer puristisch, inloggen is meer gebruikelijk :)

Ron Willems
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 294
Grading comment
Hartelijk bedankt. Na navraag bij de klant bleek het inderdaad de tweede betekenis te zijn. Dus bijwerken.
Notes to answerer
Asker: Ik had niet aan de dubbele interpretatie gedacht en zal dit navragen. Wat betreft "aangmelding" ipv "inloggen": dit was mijn eerste keuze ook, maar het werd veranderd in een proefvertaling voor dit project...Klant is koning?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dorotheez
48 mins
  -> merci

agree  Jack den Haan: Zou i.d.d. allebei kunnen. Hangt af van context. Overigens niks mis met "re:". I.t.t. wat velen denken, is dit in de Internet-wereld geen afkorting van 'reply' maar van 'regarding' (net als in Engelstalige correspondentie).
1 hr
  -> dank je. klopt uiteraard wat je zegt over 'regarding'. en inderdaad is het hier zo gek nog niet...

agree  Kitty Brussaard: Inderdaad voor meerdere uitleg vatbaar.
7 hrs
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: