ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » IT (Information Technology)

site use gateway


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:46 Nov 18, 2011
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Dutch translations [PRO]
IT (Information Technology) / elektronisch dagboek
English term or phrase: site use gateway
Dit gaat over een glucometer en een elektronisch dagboek waarop de waarden van de glucometer moeten worden overgezet. Het betreft de knoppen onderaan het scherm. En het moet dus duidelijke taal zijn voor de mensen die deze instructies moeten volgen.
"Site Use Gateway: This is a password-protected area for the doctor and the study coordinator."
Verder geen informatie hierover. Wat zouden jullie hiervan maken?
Katrien De Clercq
Local time: 19:54


Summary of answers provided
3 +1toegangscontrole
Ron Willems
4Toegang website (login)/Toegang site/Toegang site (login)
akkefall
3(toegang) alleen voor de arts/medisch personeel
Ron Hartong PhD
3Login website
Willem Wunderink
3toegang lokaal gebruik
Willem Wunderink


Discussion entries: 8





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
toegangscontrole


Explanation:
gateway zou je kunnen vertalen met toegangspoort, in dit geval een klein programmaatje dat bepaalt of iemand toestemming krijgt om een (onderdeel van een) website te gebruiken. zo te zien gaat het hier om een onderdeel ("area") van een website dat alleen voor de arts e.d. toegankelijk is.

(letterlijke vertaling zou zijn: "Toegangspoort websitegebruik", maar dat is heel erg lelijk.)

ik vermoed dat dit een melding is die op het scherm verschijnt als de patiënt probeert het betreffende websitegedeelte te bezoeken, kan dat kloppen? of komt "site" elders ook nog voor, en blijkt dan dat het NIET om een website gaat?

voor de veiligheid kun je de vertaling misschien bewust een beetje vaag houden, dus gewoon "Toegangscontrole: dit onderdeel is ..."


... en nou maar hopen dat dit IT-antwoord een beetje begrijpelijk is ;-)

Ron Willems
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 294

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Josephine Isaacs: Of misschien gewoon: toegang?
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
toegang lokaal gebruik


Explanation:
@ Katrien, het is inderdaad lastig om compacte en niet té gekunstelde termen te vinden die de lading dekken en ook nog begrijpelijk zijn.

Hier een voorzet, gebaseerd op de feitelijke betekenis van de functie, zijnde een toegang tot data/systeem voor lokaal gebruik:
-site > lokaal
-use > voor gebruikers
-gateway > toegang tot server/bestanden/appplicaties

Het zou zo maar kunnen dat je op basis van deze insteek nog een andere voorkeur zou hebben qua woordkeuze: ga je gang, zou ik zeggen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2011-11-18 09:17:24 GMT)
--------------------------------------------------

Een andere insteek is de betekenis van 'site' als website/portaal

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2011-11-18 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Inloggen website" of "Login webportaal"

zou ik dan gewoon nemen, want dat is waar het om draait.


Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Login website


Explanation:
Na er nog weer meer over nagedacht te hebben, kom ik bij de gebruikelijke aanduiding terecht die je vaak ziet bij een toegangsknop naar een inlogscherm. "Website" kan evt. nog "Webportaal" zijn: jij weet vanuit de context wat het meest toepasselijk is.

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2011-11-18 09:28:43 GMT)
--------------------------------------------------

Okay, ik snap het: dan maken we het nog algemener: "Login gebruiker".

Wat denk je daar van: de bedoeling is duidelijk, en het bevat geen nadere aanduiding die de plank mis zou kunnen slaan: zou ik doen!

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Het is een dubbeltje op zijn kant... Enerzijds wordt er nergens gesproken over een website, anderzijds gaat het hier over een onderzoek waarbij de patiënten het dagboek moeten meebrengen naar het onderzoekscentrum (in het Engels: investigative site). Dus ik vind het moeilijk om te bepalen of het hier nu over het centrum of een website gaat...

Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(toegang) alleen voor de arts/medisch personeel


Explanation:
De keus hangt een beetje af van de hoeveelheid ruimte op het scherm: de kortste versie zou zijn 'alleen voor de arts' en de langste versie 'toegang alleen voor medisch personeel'.

Omdat er kennelijk nergens over een website wordt gesproken denk ik dat met 'site' het onderzoekscentrum bedoeld wordt.

Ik stel me het volgende scenario voor:
- de patient gaat met de agenda naar het onderzoekscentrum;
- de arts controleert ter plekke (in het 'password-protected area') de gegevens;
- de arts edit de gegevens eventueel, keurt ze goed/af, en voegt verder misschien extra gegevens toe (bv verandering van de dosis insuline);
- de gegevens worden dan ge-upload (hoe zeg je dat in het Nederlands?) naar een centrale database. Toegang tot de gegevens in de database zou via een website kunnen lopen, maar dat is niet noodzakelijk.

Ik denk dat je door het gebruik van 'arts' of 'medisch personeel' duidelijk maakt dat het om het onderzoekscentrum gaat (de patient moet immers naar het centrum toe om de arts te zien). De keus tussen 'arts' en 'medisch personeel' hangt ervan af of je duidelijk wil maken dat ook de studie-coordinator toegang heeft. Het gebruik van 'alleen' dekt m.i. het idee dat het om een 'password-protected area' gaat. Het woordje 'toegang' tenslotte lijkt me een beetje overbodig.

Ron Hartong PhD
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Toegang website (login)/Toegang site/Toegang site (login)


Explanation:
Verder geen commentaar, het gaat om een korte vertaling die duidelijk is voor de leek-gebruiker. Vooral dat kort is belangrijk, omdat het een UI is.

akkefall
Netherlands
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 18, 2011 - Changes made by Katrien De Clercq:
FieldMedical => Other
Field (specific)Medical (general) => IT (Information Technology)
Field (write-in)diabetes => elektronisch dagboek


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: