Dutch translation: oplossingen voor mobiel computergebruik
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:mobile computing solutions
Beste collega's
Weet iemand de Nederlandstalige term hiervoor? Ik dacht er zelf aan de term gewoon te behouden in het Engels, of om solutions te vertalen naar oplossingen:
-Mobile computing solutions
-Mobile computing-oplossingen
de nagekomen context (zie discussie) luidt als volgt:
"XX provides support for the design, production and worldwide management of all non-SAP application systems, including intranet, internet and portal applications; R&D systems; Lotus Notes; and mobile computing solutions."
XX geeft dus ondersteuning voor ontwerp, productie (~implementatie) en beheer van verschillende soorten software, waaronder mobile computing solutions.
niks hardware dus, die oplossingen zijn gewoon softwareoplossingen. mobiel computergebruik past hier prima ajhmv. het gaat om software waarmee je 'computerwerkzaamheden' kunt verrichten terwijl je mobiel bent: dus werken met laptops, smartphones en tablets, maar bijvoorbeeld ook met gespecialiseerde mobiele apparatuur zoals bedside terminals, barcodescanners en wat dies meer zij.
wie per se 'computergebruik' wil vermijden, kan eventueel nog 'mobiele computersystemen' gebruiken. daar kun je ook smartphones en smart terminals e.d. onder scharen, dus het komt op hetzelfde neer. en de systemen zélf zijn mobiel, dus de linguïstisch sensitieven onder ons kunnen gerust slapen, ook zonder aaneenschrijving en/of koppeltekens :-)
Google (dat zal jou misschien niet fris in de oren klinken, maar we zijn er altijd zelf nog bij, d.w.z., dat zouden we moeten zijn) geeft 168 x lagedichtheidspolyethyleen en 403 x lagedichtheidpolyethyleen
(we zijn het erover eens dat het als één woord dient te worden geschreven)
maar in mijn context - Samenvatting van de ProductKenmerken (SPK) (geneesmiddel)
geeft Google wel
flessen van lagedichtheidpolyethyleen
maar niet
flessen van lagedichtheidSpolyethyleen
het zijn flessen van polyethyleen met een lage dichtheid
in dit geval geef ik de voorkeur aan 'dichtheid' omdat 'dichtheid' een specifiek begrip is dat aangetast lijkt te worden door die 's' erachter
Lagedichtheidpolyethyleen wordt geaccepteerd in mijn digitale versie van Van Dale. http://woordenlijst.org/zoek/?q=Lagedichtheidpolyethyleen geeft geen sjoege. De Taalunie, uiteraard belangrijker dan de onderneming van Van Dale, heeft niet één samenstelling met lagedichtheid opgenomen. Ik heb geen idee wat een SPK is maar je zou voor een gespecialiseerd publiek kunnen vertalen met lagedichtheidspolytheleen. Die tussen-s komt voor in de meeste samenstellingen met -heid en we moeten geen uitzonderingen op zelden overtreden regels maken. Ik heb een meer dan gemiddelde hekel aan alle woordenboeken van Van Dale, de nationale eenoog in het rijk der blinden.
Pardon: openhaardhout, wat trouwens weer heeft geleid tot bijna 1 miljoen Google-treffers voor openhaarden op het wereldwijde web. Schrijven is geen sinecure.
In de huidige spelling schrijven we in deze situatie alles aaneen: openhaardhoud, tweedehandsautohandelaar. Wel zo handig. Er zijn uitzonderingen maar die zijn allemaal te beredeneren: zwart-witfoto etc. Het beroemde streepje is nooit onjuist, omdat je altijd kunt zeggen dat je het voor de duidelijkheid hebt aangebracht: dat mag. Toch vecht ik me dood voor streeploze samenstellingen. Ik wil niet voor iedere klant die een streepje 'voelt' aparte vertaalgeheugens, woordenlijsten en/of kwaliteitscontroles aanleggen. Dat was nou juist het mooie van de nieuwe spelling. Het woord mobiel is in Nederlandse samenstellingen een crime: denk aan mobiel internet als term voor het internet voor mobiele apparaten. Dat wringt in mijn nu 51 jaar oude oren.
dat je ons weer eens op het fenomeen samenstelling wijst.
Het blijft lastig die samenstellingen.
Eén criterium is of de afzonderlijke delen als een geheel worden ervaren, een ander of er wel of niet een bijvoeglijk naamwoord/ bijvoeglijke bepaling in het spel is.
Ik ervaar '(de) mobielecomputeroplossingen' en '(het) mobielecomputergebruik' als een geheel en kan inzien dat 'mobiele' geen bijvoeglijk naamwoord kan zijn, ik voelde al dat er iets wrong.
Zou jij kunnen uitleggen waarom een streepje niet juist is?
Ben ik hier besmet door het Engels?
Oplossingen voor mobiele computers zijn mobielecomputeroplossingen, de oplossingen zelf zijn al dan niet mobiel. Het mobiele gebruik van computers kan mobiel computergebruik worden genoemd, het gebruik van mobiele computers wordt volgens de regels mobielecomputergebruik. Omdat de spellingsregels ons in het nauw drijven, zou ik hier vertalen: en oplossingen voor mobiele computers.
Bedankt iedereen. Er is eigenlijk niet bijzonder veel context: XX provides support for the design, production and worldwide management of all non-SAP application systems, including intranet, internet and portal applications; R&D systems; Lotus Notes; and mobile computing solutions.
Computing is niet hetzelfde als computeren. De faculteit aan de TU/e was derhalve bekend als Department for Mathematics and ComputING Science. Dit op aangeven van prof. dr. Edsger Dijkstra (Dijkstra Algorythm) die zelf geen computer had. Na verhuizing naar Austin TX werd ook deze naam toegekend aan de betreffende faculteit. Hoogstwaarschijnlijk wordt hier "computer" bedoeld maar zuiver gezien is de brontekst niet correct. Gewoon een weetje.
We moeten weten of de oplossingen mobiele computers betreffen of bedoeld zijn voor mobiel computeren. Dat is in het Nederlands van belang voor de spelling. En voor de vertaling, natuurlijk.
de nagekomen context (zie discussie) luidt als volgt:
"XX provides support for the design, production and worldwide management of all non-SAP application systems, including intranet, internet and portal applications; R&D systems; Lotus Notes; and mobile computing solutions."
XX geeft dus ondersteuning voor ontwerp, productie (~implementatie) en beheer van verschillende soorten software, waaronder mobile computing solutions.
niks hardware dus, die oplossingen zijn gewoon softwareoplossingen. mobiel computergebruik past hier prima ajhmv. het gaat om software waarmee je 'computerwerkzaamheden' kunt verrichten terwijl je mobiel bent: dus werken met laptops, smartphones en tablets, maar bijvoorbeeld ook met gespecialiseerde mobiele apparatuur zoals bedside terminals, barcodescanners en wat dies meer zij.
wie per se 'computergebruik' wil vermijden, kan eventueel nog 'mobiele computersystemen' gebruiken. daar kun je ook smartphones en smart terminals e.d. onder scharen, dus het komt op hetzelfde neer. en de systemen zélf zijn mobiel, dus de linguïstisch sensitieven onder ons kunnen gerust slapen, ook zonder aaneenschrijving en/of koppeltekens :-)
Ron Willems Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 294