Dutch translation: datum inbezitneming (evt. ingebruikneming)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / aannemingscontract
English term or phrase:date of possession
You will commence the Contract Works on the *Date of Possession* and thereafter proceed with the Contract Works regularly, diligently and in a good and workmanlike manner and will ensure that the Contract Works are complete in all respects to enable us to issue a Completion Certificate in accordance with clause 2.2 by the Completion Date.
Explanation: Aangezien ‘inbezitname’ nmm niet correct is en ik de refs onder Bjorn’s voorstel weinig overtuigend vind voeg ik een apart antwoord in.
De volgende referenties hebben betrekking op ‘full’ en/of ‘partial’ possession en geven m.i. goed inzicht in wat ermee bedoeld wordt.
Ik heb even overwogen om ‘ingebruikneming’ te suggereren, maar daarvan afgezien op basis van de eerste ref, waar een onderscheid wordt gemaakt tussen ‘use’ en ‘possession’. Het zou echt wel kunnen als je een onderscheid wilt maken tussen ‘gebruik’ en ‘ingebruikneming’…
Ongetwijfeld heb je Van den End geraadpleegd, die de volgende suggesties doet:
- voor ‘taking possession’: ‘inbezitneming’, ‘aanvaarding’ en ‘ingebruikneming’;
- voor ‘granting possession’: 'inbezitstelling'
- voor ‘giving possession’: ‘(op)levering’ (maar m.i. gaat dat in onderhavig geval niet op)
Op basis van de zin uit je tekst denk ik dat ‘inbezitneming’ het best past, en dat ‘ingebruikneming’ een goed alternatief is.
“Use and Possession Prior to Completion (APR 1984) (a) The Government shall have the right to take possession of or use any completed or partially completed part of the work. Before taking possession of or using any work, the Contracting Officer shall furnish the Contractor a list of items of work remaining to be performed or corrected on those portions of the work that the Government intends to take possession of or use.”
“Sometimes the client will wish to take possession of part of the works even though this is not specifically anticipated by the contract documents.
If, for example, when constructing a block of flats, the client sells the penthouse suite to a purchaser who requires a lot of changes to be made, which may delay completion of that suite, the client may wish to take possession of the other flats that have already been completed in order to complete the sales of those flats as soon as possible.”
Uit de beperkte context zou ik mij alleen twee situaties kunnen voorstellen:
1. Een werk is voltooid door aannemer A, waarna het een en ander in gebruik is genomen (date of possession). Hierna dient aannemer B zijn specifieke werkzaamheden te verrichten.
2. Er is nog niets gerealiseerd. De eerste werkzaamheden moeten nog aanvangen. Er kan dus nog niets in gebruik/bezit worden genomen.
Uit de redenering van Carolien maak ik op dat situatie 2 overblijft (zij weet immers de hele context), in welk geval er dus niets in concrete zin is ontvangen of overgedragen afgezien van een schriftelijke toewijzing oftewel een gunning. Mijns inziens is men blind blijven staren op het woord 'possession' en de vermeende verplichting om in termen van bezit te blijven denken. Men is dus op het verkeerde been gezet.
Carolien heeft precies dezelfde redenering gevolgd als ik, namelijk de datum van toewijzing, in de bouwwereld heet dit gunning. Zie ook de Van Dale: gunnen = toewijzing van een aanbesteding.
Het gaat om het aannamen/uitbesteden van werk. Ik was in eerste instantie geneigd de term te vertalen als 'overeengekomen aanvangsdatum' - en dan zou acceptatiedatum goed kunnen - maar door het woord 'possession' ga ik twijfelen. Zou hier de datum bedoeld worden waarop het aangenomen/uitbestede werk daadwerkelijk wordt toegewezen aan de aannemer en hij dus alle documenten ontvangt of de datum waarop hij volgens zijn offerte of de overeenkomst aan het werk moet beginnen. Of misschien de datum waarop hij daadwerkelijk fysiek op de locatie aan het werk begint....
Uit de context wordt mij niet duidelijk, om welke handeling het gaat. Het kan een inbezitname zijn, het zou ook een reeks van activiteiten kunnen zijn, een arbeidscontract o.i.d.
Datum van acceptatie kan voor deide situaties worden gebruikt.
Automatic update in 00:
Answers
3 hrs confidence:
datum van inbezitname
Explanation: Denk dat 'datum van inbezitname' hier past.
Example sentence(s):
"... het saldo van de verkoopprijs zou betaald worden op de dag van de inbezitname van de handelszaak door de ondernemer"
"Bij gebeurlijke onteigening neemt de overeenkomst een einde op de datum van inbezitname door de onteigenende overheid"
Explanation: Uit de context wordt mij niet duidelijk, om welke handeling het gaat. Het kan een inbezitname zijn, het zou ook een reeks van activiteiten kunnen zijn, een arbeidscontract o.i.d.
Datum van acceptatie kan voor beide situaties worden gebruikt.
Example sentence(s):
Vanaf de datum van acceptatie zijn alle lasten voor de koper dezes...
Vanaf de datum van acceptatie wordt de netwerkspecialist geacht zich onverwijld bezig te houden met de afgesproken werkzaamheden.
FreeHansje Local time: 19:54 Native speaker of: Dutch
Explanation: Aangezien ‘inbezitname’ nmm niet correct is en ik de refs onder Bjorn’s voorstel weinig overtuigend vind voeg ik een apart antwoord in.
De volgende referenties hebben betrekking op ‘full’ en/of ‘partial’ possession en geven m.i. goed inzicht in wat ermee bedoeld wordt.
Ik heb even overwogen om ‘ingebruikneming’ te suggereren, maar daarvan afgezien op basis van de eerste ref, waar een onderscheid wordt gemaakt tussen ‘use’ en ‘possession’. Het zou echt wel kunnen als je een onderscheid wilt maken tussen ‘gebruik’ en ‘ingebruikneming’…
Ongetwijfeld heb je Van den End geraadpleegd, die de volgende suggesties doet:
- voor ‘taking possession’: ‘inbezitneming’, ‘aanvaarding’ en ‘ingebruikneming’;
- voor ‘granting possession’: 'inbezitstelling'
- voor ‘giving possession’: ‘(op)levering’ (maar m.i. gaat dat in onderhavig geval niet op)
Op basis van de zin uit je tekst denk ik dat ‘inbezitneming’ het best past, en dat ‘ingebruikneming’ een goed alternatief is.
“Use and Possession Prior to Completion (APR 1984) (a) The Government shall have the right to take possession of or use any completed or partially completed part of the work. Before taking possession of or using any work, the Contracting Officer shall furnish the Contractor a list of items of work remaining to be performed or corrected on those portions of the work that the Government intends to take possession of or use.”
“Sometimes the client will wish to take possession of part of the works even though this is not specifically anticipated by the contract documents.
If, for example, when constructing a block of flats, the client sells the penthouse suite to a purchaser who requires a lot of changes to be made, which may delay completion of that suite, the client may wish to take possession of the other flats that have already been completed in order to complete the sales of those flats as soon as possible.”