ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Law: Contract(s)

date of possession

Dutch translation: datum inbezitneming (evt. ingebruikneming)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:date of possession
Dutch translation:datum inbezitneming (evt. ingebruikneming)
Entered by: Carolien de Visser
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:54 Jul 9, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / aannemingscontract
English term or phrase: date of possession
You will commence the Contract Works on the *Date of Possession* and thereafter proceed with the Contract Works regularly, diligently and in a good and workmanlike manner and will ensure that the Contract Works are complete in all respects to enable us to issue a Completion Certificate in accordance with clause 2.2 by the Completion Date.
Carolien de Visser
France
Local time: 19:54
datum inbezitneming (evt. ingebruikneming)
Explanation:
Aangezien ‘inbezitname’ nmm niet correct is en ik de refs onder Bjorn’s voorstel weinig overtuigend vind voeg ik een apart antwoord in.

De volgende referenties hebben betrekking op ‘full’ en/of ‘partial’ possession en geven m.i. goed inzicht in wat ermee bedoeld wordt.

Ik heb even overwogen om ‘ingebruikneming’ te suggereren, maar daarvan afgezien op basis van de eerste ref, waar een onderscheid wordt gemaakt tussen ‘use’ en ‘possession’. Het zou echt wel kunnen als je een onderscheid wilt maken tussen ‘gebruik’ en ‘ingebruikneming’…

Ongetwijfeld heb je Van den End geraadpleegd, die de volgende suggesties doet:
- voor ‘taking possession’: ‘inbezitneming’, ‘aanvaarding’ en ‘ingebruikneming’;
- voor ‘granting possession’: 'inbezitstelling'
- voor ‘giving possession’: ‘(op)levering’ (maar m.i. gaat dat in onderhavig geval niet op)

Op basis van de zin uit je tekst denk ik dat ‘inbezitneming’ het best past, en dat ‘ingebruikneming’ een goed alternatief is.

http://cfr.vlex.com/vid/52-236-possession-prior-completion-1...

“Use and Possession Prior to Completion (APR 1984) (a) The Government shall have the right to take possession of or use any completed or partially completed part of the work. Before taking possession of or using any work, the Contracting Officer shall furnish the Contractor a list of items of work remaining to be performed or corrected on those portions of the work that the Government intends to take possession of or use.”

https://consultations.rics.org/consult.ti/practical_completi...

“Sometimes the client will wish to take possession of part of the works even though this is not specifically anticipated by the contract documents.
If, for example, when constructing a block of flats, the client sells the penthouse suite to a purchaser who requires a lot of changes to be made, which may delay completion of that suite, the client may wish to take possession of the other flats that have already been completed in order to complete the sales of those flats as soon as possible.”

http://www.longworthconsulting.co.uk/news construction contr...

“POSSESSION AMOUNTS TO PRACTICAL COMPLETION”

Zeer verhelderend artikel over rechtszaak mbt ‘partial possession’.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-07-09 20:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: 'het zou echt wel ...' graag lezen als 'het zou echtER wel..'
Solly!
Selected response from:

Sindy Cremer
Ireland
Local time: 18:54
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4datum inbezitneming (evt. ingebruikneming)
Sindy Cremer
4Datum van acceptatie
FreeHansje
4datum van inbezitname
Bjorn Cleophas
3datum waarop de gunning is verkregen
Albert Stufkens


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
datum van inbezitname


Explanation:
Denk dat 'datum van inbezitname' hier past.

Example sentence(s):
  • "... het saldo van de verkoopprijs zou betaald worden op de dag van de inbezitname van de handelszaak door de ondernemer"
  • "Bij gebeurlijke onteigening neemt de overeenkomst een einde op de datum van inbezitname door de onteigenende overheid"

    Reference: http://books.google.com/books?id=WY7o0FWBi24C&pg=PA33&lpg=PA...
Bjorn Cleophas
Netherlands
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Datum van acceptatie


Explanation:
Uit de context wordt mij niet duidelijk, om welke handeling het gaat. Het kan een inbezitname zijn, het zou ook een reeks van activiteiten kunnen zijn, een arbeidscontract o.i.d.
Datum van acceptatie kan voor beide situaties worden gebruikt.

Example sentence(s):
  • Vanaf de datum van acceptatie zijn alle lasten voor de koper dezes...
  • Vanaf de datum van acceptatie wordt de netwerkspecialist geacht zich onverwijld bezig te houden met de afgesproken werkzaamheden.
FreeHansje
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
datum inbezitneming (evt. ingebruikneming)


Explanation:
Aangezien ‘inbezitname’ nmm niet correct is en ik de refs onder Bjorn’s voorstel weinig overtuigend vind voeg ik een apart antwoord in.

De volgende referenties hebben betrekking op ‘full’ en/of ‘partial’ possession en geven m.i. goed inzicht in wat ermee bedoeld wordt.

Ik heb even overwogen om ‘ingebruikneming’ te suggereren, maar daarvan afgezien op basis van de eerste ref, waar een onderscheid wordt gemaakt tussen ‘use’ en ‘possession’. Het zou echt wel kunnen als je een onderscheid wilt maken tussen ‘gebruik’ en ‘ingebruikneming’…

Ongetwijfeld heb je Van den End geraadpleegd, die de volgende suggesties doet:
- voor ‘taking possession’: ‘inbezitneming’, ‘aanvaarding’ en ‘ingebruikneming’;
- voor ‘granting possession’: 'inbezitstelling'
- voor ‘giving possession’: ‘(op)levering’ (maar m.i. gaat dat in onderhavig geval niet op)

Op basis van de zin uit je tekst denk ik dat ‘inbezitneming’ het best past, en dat ‘ingebruikneming’ een goed alternatief is.

http://cfr.vlex.com/vid/52-236-possession-prior-completion-1...

“Use and Possession Prior to Completion (APR 1984) (a) The Government shall have the right to take possession of or use any completed or partially completed part of the work. Before taking possession of or using any work, the Contracting Officer shall furnish the Contractor a list of items of work remaining to be performed or corrected on those portions of the work that the Government intends to take possession of or use.”

https://consultations.rics.org/consult.ti/practical_completi...

“Sometimes the client will wish to take possession of part of the works even though this is not specifically anticipated by the contract documents.
If, for example, when constructing a block of flats, the client sells the penthouse suite to a purchaser who requires a lot of changes to be made, which may delay completion of that suite, the client may wish to take possession of the other flats that have already been completed in order to complete the sales of those flats as soon as possible.”

http://www.longworthconsulting.co.uk/news construction contr...

“POSSESSION AMOUNTS TO PRACTICAL COMPLETION”

Zeer verhelderend artikel over rechtszaak mbt ‘partial possession’.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2011-07-09 20:13:45 GMT)
--------------------------------------------------

erratum: 'het zou echt wel ...' graag lezen als 'het zou echtER wel..'
Solly!

Sindy Cremer
Ireland
Local time: 18:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 32
Grading comment
Bedankt
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
datum waarop de gunning is verkregen


Explanation:
Bij een aanbesteding is de gunning iets wat in bezit kan komen.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days11 hrs (2011-07-12 17:09:26 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale:
gunning
gun•ning
/q’Jnim/
de (v.)
het gunnen, m.n. toewijzing van een leverantie, een aanbesteding, een bod

Albert Stufkens
Local time: 19:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: