14:55 Jun 24, 2004 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Kate Hudson (X) Netherlands Local time: 15:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Over bezwaren tegen facturen zal pas na betaling worden onderhandeld |
| ||
4 +2 | betwiste facturen zullen pas na betaling in onderhandeling worden genomen |
| ||
4 | Over elke betwiste factuur kan na betaling worden onderhandeld |
|
Over elke betwiste factuur kan na betaling worden onderhandeld Explanation: Zoiets? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Over bezwaren tegen facturen zal pas na betaling worden onderhandeld Explanation: Nog liever zou ik dat "onderhandelen" helemaal niet gebruiken, want dat suggereert dat een compromis bij voorbaat mogelijk is. Om dat te vermijden moet je iets vrijer vertalen: "Bezwaren tegen facturen zullen pas na betaling in behandeling worden genomen", of "Pas na betaling kunnen wij reageren op mogelijke bezwaren tegen facturen". Het is natuurlijk bij dat laatste wel de vraag of de actief-constructie in de context past |
| |