Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / mechanica | | English term or phrase: assembly embodiment | | Is er een standaard octrooiterm voor deze term? Context: Figures xx show an alternative embodiment of the operating mechanism, that is also applied in the above assembly embodiments shown in Figures xx. |
| Monique van PrehnKudoZ activityQuestions: 73 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2
| | Local time: 19:57
|
| | Dutch translation:uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel | Explanation: Of er echt een vaststaande term is, weet ik niet.
'embodiment' is in ieder geval uitvoeringsvorm. De vertaling van 'assembly' hangt een klein beetje van de context af. Voor sommige klanten vertaal ik het als 'inrichting', wat me het meest natuurlijk lijkt (hoewel dat ook de vaste vertaling is voor 'apparatus' en/of 'device' - dus even kijken of die al voorkomen). Voor andere gebruik ik de term 'samenstel' (of soms 'constructie'), wat minder natuurlijk klinkt dan 'inrichting' maar duidelijker aangeeft dat het om iets gaat dat 'assembled' is, i.e. samengesteld. Als dat aspect belangrijk is in je context, zou ik voor 'samenstel' gaan. Zoals in een van je vorige vragen werd gezegd: je hoeft niet na te denken (of mooi te vertalen), gewoon zeggen wat er staat.
HTH
Gert |
| Selected response from:
GertV Belgium Local time: 19:57
| Grading comment Bedankt! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +3 uitvoeringsvorm van de inrichting/het samenstel
Explanation: Of er echt een vaststaande term is, weet ik niet.
'embodiment' is in ieder geval uitvoeringsvorm. De vertaling van 'assembly' hangt een klein beetje van de context af. Voor sommige klanten vertaal ik het als 'inrichting', wat me het meest natuurlijk lijkt (hoewel dat ook de vaste vertaling is voor 'apparatus' en/of 'device' - dus even kijken of die al voorkomen). Voor andere gebruik ik de term 'samenstel' (of soms 'constructie'), wat minder natuurlijk klinkt dan 'inrichting' maar duidelijker aangeeft dat het om iets gaat dat 'assembled' is, i.e. samengesteld. Als dat aspect belangrijk is in je context, zou ik voor 'samenstel' gaan. Zoals in een van je vorige vragen werd gezegd: je hoeft niet na te denken (of mooi te vertalen), gewoon zeggen wat er staat.
HTH
Gert
| GertV Belgium Local time: 19:57 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 12
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |