KudoZ home » English to Dutch » Law (general)

superior court

Dutch translation: niet vertalen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:44 Jul 26, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Law (general)
English term or phrase: superior court
Superior court of California
Pierre Grabowski
Local time: 02:25
Dutch translation:niet vertalen
Explanation:
'Superior Court of California' is een naam - die zou ik niet vertalen en er een voetnoot bij zetten. Het heet 'superior court' in tegenstelling tot 'district court', maar ik zou het zeker niet als 'hoge rechtbank' vertalen, want dat heeft in het Nederlands een andere (veel 'hogere') betekenis. Zie onderstaande website voor een verklaring van het soort zaken die in een superior court behandeld worden.
Selected response from:

Tina Vonhof
Canada
Local time: 16:25
Grading comment
Thanks, Tina. In this case, I will leave it asis.
Thanks to all the others for their valued input.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2niet vertalen
Tina Vonhof
4gerechtshofTitia Dijkstra
3hogere rechtbankCarole Raes
4 -1hooggerechtshofFred ten Berge


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hogere rechtbank


Explanation:
Volgens Van Dale gewoon: hogere rechtbank.

Carole Raes
Local time: 00:25
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gerechtshof


Explanation:
My first reaction was also "hogere rechtbank", but really it depends on the context. If parties are referred to or involved in proceedings before a superior court, this would be the correct translation. However, it could also be the name of a particular type of court in California and then the correct translation depends on the "level" of the court. It seems most likely to me, that it would be something equivalent to what would be a "gerechtshof" in the Netherlands; a court parties can appeal to, but not the highest court of the US.

I have an English law degree, I am studying for a Dutch law degree and have some nine years of experience as a legal translator.

Titia Dijkstra
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hooggerechtshof


Explanation:
Vermoedelijk meest voor de handliggende weergave.
Wordt o.a. door Babylon bevestigd!

Fred ten Berge
Local time: 00:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Grading comment
Definitely not applicable for a divorce

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  11thmuse: Absoluut niet. Is geen NL term en slaat niet op familierecht. Sorry, Fred.
15 hrs
  -> En absoluut gelijk heb maar weer, Henk! Waarschijnlijk was die info over 'divorce' op het moment van mijn reactie nog niet vermeld en heb ik sowieso te snel gereageerd!

neutral  Leo te Braake | dutCHem: Ik ben hier niet thuis, maar ik zou me NOOIT op Babylon baseren, evenmin als op verschillen tussen Google-hits. /// Als techneut pas ik graag een literaire stijfiguur toe waarvan andere techneuten in elk geval de naam behoren te begrijpen: hyperbool.
15 hrs
  -> Als techneuten onder elkaar: grotendeels heeft u absoluut gelijk. Als wij ons niet vergissen hebben wij u ooit misschien vaker - waarschijnlijk nog aantoonbaar - met "NOOIT" zien overdrijven!?/ Alweer een 'KEGEL' in 't geding ! Riskante stijl.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Definitely not applicable for a divorce

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
niet vertalen


Explanation:
'Superior Court of California' is een naam - die zou ik niet vertalen en er een voetnoot bij zetten. Het heet 'superior court' in tegenstelling tot 'district court', maar ik zou het zeker niet als 'hoge rechtbank' vertalen, want dat heeft in het Nederlands een andere (veel 'hogere') betekenis. Zie onderstaande website voor een verklaring van het soort zaken die in een superior court behandeld worden.


    Reference: http://www.lasuperiorcourt.org/
Tina Vonhof
Canada
Local time: 16:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thanks, Tina. In this case, I will leave it asis.
Thanks to all the others for their valued input.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fred ten Berge: 'niet vertalen' is 'oplossing' die vaak lijkt op zoeken naar minste weerstand. // Sorry? Correctie was mogelijkheid! // Overigens proficiat met de beste oplossing. Over de juistheid daarvan bestaat ook hier inmiddels niet de minste twijfel.
15 mins
  -> Heb je dan liever een foute vertaling?

agree  11thmuse: In Oz zou het Supreme Court zijn. Maar dat bemoeit zich niet met Familierecht. In Australie is alle familierecht federaal geregeld. Enige beroepsmogelijkheid: High Court. Prima idee van Tina voor de voetnoot. Oplossing meeste weerstand voor de pro.
15 hrs
  -> Dank je wel Henk.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search