ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Law (general)

grant a stay

Dutch translation: verzoek om aanhouding/schorsing (van de ...) honoreren


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:grant a stay
Dutch translation:verzoek om aanhouding/schorsing (van de ...) honoreren
Entered by: Jürgen Lakhal De Muynck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:54 Aug 25, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / defence
English term or phrase: grant a stay
Amsterdam Court, Interim Measures Judge, 12 November 2009, case number: 430457 /KG RK 09-2516. A US district court has granted a stay but refused to require the posting of security noting that the defendant already had provided "suitable security", since the enforcing party had attached property in the amount due.; see: US District Court for the Southern District of New York, 21 January 2003, Yearbook of Commercial Arbitration XXVIII (2003), p. 1165.
thanks a lot
Jürgen Lakhal De Muynck
Spain
Local time: 19:58
verzoek om aanhouding/schorsing (van de ...) honoreren
Explanation:

See http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/stay for an extensive explanation of the concept ‘stay’.

Although 'uitstel' is not wrong per se, the proper legal translation would be 'aanhouding'.

‘Stay’ may also refer to ‘schorsing’ (of enforcement of a judgement).

http://www.google.nl/#hl=nl&cp=24&gs_id=2l&xhr=t&q=rechtbank...

http://nl.vlex.com/vid/-39604402 Rv 351. Schorsing tenuitvoerlegging.

Unfortunately the question does not tell us what type of stay we are dealing with - although given the fact that it relates to 'Commercial Arbitration' I think we can safely rule out a stay of the death penalty ;-)

Since the sentence includes 'grant', I assume that the court has ruled on a request.

As for what kind of request was granted, your options include:
procedure, (rechts)zaak, behandeling, tenuitvoerlegging ... etc.

Hopefully the rest of your text will allow you to figure out which one to choose.
Selected response from:

Sindy Cremer
Ireland
Local time: 18:58
Grading comment
thanks ^-^
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1verzoek om aanhouding/schorsing (van de ...) honoreren
Sindy Cremer
3uitstel toekennen
Bjorn Cleophas


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uitstel toekennen


Explanation:
In deze context wellicht "uitstel toegekend"?

"Stay of execution" bijv: Het Amerikaanse hooggerechtshof heeft donderdag op het allerlaatste moment uitstel van executie toegekend aan een ter dood veroordeelde.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2011-08-25 18:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Hm, example sentence verkeerd ingevuld, my bad.

Engels voorbeeld bij stay of execution: "The United States Supreme Court on Tuesday granted a temporary stay of execution to Cleve Foster, a former Army recruiter..."

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2011-08-25 18:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

Uitstel verlenen is ook een optie.

Example sentence(s):
  • http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2668/Buitenland/article/detail/951653/2008/02/01/Hooggerechtshof-VS-keurt-uitstel-executie-goed.dhtml
Bjorn Cleophas
Netherlands
Local time: 19:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
verzoek om aanhouding/schorsing (van de ...) honoreren


Explanation:

See http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/stay for an extensive explanation of the concept ‘stay’.

Although 'uitstel' is not wrong per se, the proper legal translation would be 'aanhouding'.

‘Stay’ may also refer to ‘schorsing’ (of enforcement of a judgement).

http://www.google.nl/#hl=nl&cp=24&gs_id=2l&xhr=t&q=rechtbank...

http://nl.vlex.com/vid/-39604402 Rv 351. Schorsing tenuitvoerlegging.

Unfortunately the question does not tell us what type of stay we are dealing with - although given the fact that it relates to 'Commercial Arbitration' I think we can safely rule out a stay of the death penalty ;-)

Since the sentence includes 'grant', I assume that the court has ruled on a request.

As for what kind of request was granted, your options include:
procedure, (rechts)zaak, behandeling, tenuitvoerlegging ... etc.

Hopefully the rest of your text will allow you to figure out which one to choose.


Example sentence(s):
  • “Ter zitting bij de civiele rechter op 3 januari 2008 is de zaak aangehouden, in afwachting van de uitspraak van de bestuursrechter.”
Sindy Cremer
Ireland
Local time: 18:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 64
Grading comment
thanks ^-^

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Funambule: verleende opschorting van het proces (op basis van definitie in woordenboek en 'verleende opschorting' wordt zo gebruikt)
9 hrs
  -> dank je. heb je aanvullende informatie waarop je je suggestie baseert?//Mijn punt is dat we niet weten wat hier opgeschort/aangehouden wordt...//overigens lijkt 'opschorting verlenen' eerder Belgisch Nederlands?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: