GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:14 Nov 19, 2001 |
English to Dutch translations [Non-PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pieter_H Norway Local time: 04:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Een goede, langdurige klant |
|
Een goede, langdurige klant Explanation: Hoi BA! Dit moet een combinatie van twee dingen zijn: To carry over is in boekhoudtermen iets over brengen naar een volgende boekingsperiode jaar. In de marketing betekent "carry over" nawerking. Dus als een klant ervoor zorgt dat hij/zij vanwege een nawerkngseffect zorgt dat er beweging is op de balans, dan is dat iets langzichtigs, en niet iets dat je één maal meemaakt e ndan niet meer.(en dan er maar van uitgaan dat het de juiste kant van de balans is, maar dat is al een gegeven uit jouw tekst... ;.o)) Ref: Kramers busniness Engels: carry-over effect marketing, reclame <m.b.t. acties, reclame enz.> nawerkingseffect carry-over boekhouden transport [overbrengen van een boekhoudpost/transactie naar een ander boek of tijdvak] Brits-Engels, effectenhandel prolongatie [uitstellen van een betaling naar een volgende dag van afrekening] effectenhandel rescontre [verrekening (tijdstip) bij een termijnhandelstransactie] Mijn voorstel. Groeten, Pieter_H |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.