What is now proved was once only imagined

Dutch translation: wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:What is now proved was once only imagined
Dutch translation:wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding
Entered by: mariette (X)

07:08 Jul 20, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Marketing / Market Research / brochure
English term or phrase: What is now proved was once only imagined
Dit is een citaat van William Blake en komt voor in een brochure over kantoormeubilair. Is het gebruikelijk om dergelijke citaten te vertalen en zo ja, kent iemand de gangbare vertaling in het Nederlands?
vixen
Greece
Local time: 18:31
wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding
Explanation:

Als dit als een reclametekst moet worden gebruikt, misschien zoiets:
"Verbeeldingskracht tot leven gebracht".
Hieronder een uitleg van Blake's citaat, met betrekking op de taal.
Voor taal liefhebbers: Generatieve grammatica: gebaseerd op de veronderstelling dat de mens beschikt over aangeboren kennis die hem in staat stelt om met een eindig aantal regels een oneindig aantal grammaticale (juist gevormde)zinnen voort te brengen en te interpreteren.

"What is now proved was once only imagined," Blake tells us (MHH 8, E 36),[7] on the face of it suggesting perfect agreement between conjectural and empirical truth, the one co-extensive with the other, although temporally disjoint. In this view, history plays the role of generative grammarian, transforming the subjunctive mood in which we cast our speculations about the future into the indicative mood of fact and experience. Yet it is a representation that fails to take into account the prima facie truth of prophecy, irrespective of its fulfillment in time.
Selected response from:

mariette (X)
United States
Local time: 11:31
Grading comment
Ik denk dat dit inderdaad het dichtst bij het origineel komt. Ik heb het citaat gehandhaafd in de tekst en de vertaling er tussen haakjes onder gezet.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Waar men vroeger slechts van droomde is nu gerealiseerd
Peter Leistra
5*herkomst*
Hester Eymers
3 +1wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding
mariette (X)
2Wij realiseren waar anderen slechts van dromen
Henk Peelen
1het bijna onvoorstelbare is nu waar gebleken
Leo te Braake | dutCHem


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
what is now proved was once only imagined
het bijna onvoorstelbare is nu waar gebleken


Explanation:
onafhankelijk van de vraag of het nu vertaald moet wordenof niet. Er flitste eerst iets beters door me heen, maar na het beantwoorden van de telefoon ben ik dat kwijt...

Leo te Braake | dutCHem
Local time: 17:31
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Wij realiseren waar anderen slechts van dromen


Explanation:
Een letterlijke vertaling van dit citaat van Blake bleek bleek vergeleken met de poëtische schetsen van deze meester, daarom maar een onvervalste reclameleus.
Maar goed dat-ie het niet weet, hij zou zich omdraaien in zijn graf!

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-20 14:51:58 (GMT)
--------------------------------------------------

of iets letterlijker:
Wij realiseren waar men vroeger slechts van droomde
Wij realiseren waar men tot voor kort slechts van droomde
Wij realiseren waar anderen slechts van droomden

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 17:31
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
what is now proved was once only imagined
*herkomst*


Explanation:
Het citaat is afkomstig uit de 'Proverbs of Hell' uit het boek "The Marriage of Heaven and Hell". Dit boek is in het Nederlands vertaald als "Het huwelijk van hemel en hel" en uitgegeven door Bijleveld (22,50 euro). Ik heb het zelf niet in de kast staan, maar je zou naar de boekwinkel of een bibliotheek kunnen gaan om te kijken hoe het vertaald is.

Hester Eymers
Netherlands
Local time: 17:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Waar men vroeger slechts van droomde is nu gerealiseerd


Explanation:
vage ideeën die me had zijn nu waar gebleken.

Peter Leistra
Local time: 17:31
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anthony Michils
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
what is now proved was once only imagined
wat nu werkelijkheid is, bestond vroeger alleen in de verbeelding


Explanation:

Als dit als een reclametekst moet worden gebruikt, misschien zoiets:
"Verbeeldingskracht tot leven gebracht".
Hieronder een uitleg van Blake's citaat, met betrekking op de taal.
Voor taal liefhebbers: Generatieve grammatica: gebaseerd op de veronderstelling dat de mens beschikt over aangeboren kennis die hem in staat stelt om met een eindig aantal regels een oneindig aantal grammaticale (juist gevormde)zinnen voort te brengen en te interpreteren.

"What is now proved was once only imagined," Blake tells us (MHH 8, E 36),[7] on the face of it suggesting perfect agreement between conjectural and empirical truth, the one co-extensive with the other, although temporally disjoint. In this view, history plays the role of generative grammarian, transforming the subjunctive mood in which we cast our speculations about the future into the indicative mood of fact and experience. Yet it is a representation that fails to take into account the prima facie truth of prophecy, irrespective of its fulfillment in time.

mariette (X)
United States
Local time: 11:31
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ik denk dat dit inderdaad het dichtst bij het origineel komt. Ik heb het citaat gehandhaafd in de tekst en de vertaling er tussen haakjes onder gezet.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): This comes closest to the original.
19 mins
  -> thank you Tina
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search