16:43 Mar 9, 2007 |
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: vic voskuil Netherlands Local time: 23:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | merktraject |
| ||
3 | merkverschuiving, herpositionering |
|
merktraject Explanation: ...toch zou het wel handig zijn om de zin te zien waar het al dan niet in moet komen te staan.... Op zich geef ik er de voorkeur aan het net andersom te zetten, zodat het niet te veel op een "waarneemtraject" gaat lijken: "(af te leggen...) traject van het merk" oid -------------------------------------------------- Note added at 1 day2 hrs (2007-03-10 19:19:11 GMT) -------------------------------------------------- @Asker: Dat gelezen hebbende den ik dat dat traject het wel goed doet, tenzij het om een nieuw merk gaat, dan moet je er nog iets als lancering aan toevoegen. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
merkverschuiving, herpositionering Explanation: Maar ik zou dit woord nooit gebruiken in de context die Vic achteraf heeft gekregen. Ik zou gewoon Brand Journey laten staan. Iedereen die het moet begrijpen, begrijpt het, terwijl het zelfs in het Engels een ongebruikelijke samenstelling is. Juist door in het Nederlands ook Brand Journey te gebruiken, wordt de derde stap in het masterplan duidelijk. Als je op dat moment over merkverschuiving of herpositionering begint, verlies je je gehoor. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.