GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:59 May 9, 2001 |
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Evert DELOOF-SYS Belgium Local time: 10:19 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | consultant |
| ||
na | voor derden |
|
consultant Explanation: In dit geval lijkt me het gewoon om consultancy services to gaan. Misschien dat de rest van de tekst uitkomst biedt. Groetjes, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voor derden Explanation: lijkt me aanvaardbaar; XXX is Europa's belangrijkste onafhankelijke processor van XXX voor derden Afhankelijk van het bedrijf (en bedrijfscultuur, gangbare bedrijfsterminologie) waarvoor je vertaalt, kun je inderdaad misschien ook 'third party' gebruiken; maar waarom iets in het Engels laten staan als er een Nederlands equivalent bestaat? Desgevallend plaats je [third party] net na 'voor derden'. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.