GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:32 Jun 4, 2004 |
English to Dutch translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miriam Linschoten, PhD (X) Local time: 18:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | opmerking |
| ||
3 | dienstverlening voor inschatting van vitaliteit |
| ||
2 | slagvaardigheid-beoordelingservice |
|
agility assesment service opmerking Explanation: Misschien onvertaald laten. Er zijn een antal Duitse em Italiaanse websites met dezelfde term. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
agility assesment service dienstverlening voor inschatting van vitaliteit Explanation: In de computerwereld zal het iets anders betekenen. Is je systeem nog bij de tijd? Dus in dat vakgebied zou ik er "Upgrade Advisering Service" van maken. Misschien kun je een nl_NL (heb ik net geleerd!) voor vinden? Ik zou het echt niet onvertaald laten. Wie weet er nu precies wat agile is? Menig Brit weet het niet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slagvaardigheid-beoordelingservice Explanation: agile / agility is niet gemakkelijk te vertalen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.