Ik ben op Google het volgende tegengekomen:
arroded artery" : 1 hit (auteur met Duitse naam);
"arroded * artery": 4 hits (4 auteurs met Duitse namen);
"arrosion * artery": 42 hits (ook vnl Duits).
Ik ben één Engelse medische definitie van 'arrosion' tegengekomen:
Arrosion [... to gnaw]. The gnawing or destruction of vessel-walls by ulcerous processes.
http://www.archive.org/stream/dictionaryofnewm00goul/diction...
In een D->E woordenboek staat de volgende definitie:
Arrosion Arterie (n.) Erosion of artery
http://translation.sensagent.com/arrosion arterie/de-en/
Een relevante discussie over 'Arrosion' (en 'erosion' als een vertaling) kun je hier vinden:
http://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=760...
Helaas wordt in het Nederlands 'erosie van de aders' kennelijk niet gebruikt, hoewel ik wel 6 hits krijg voor "gearrodeerd".
Samengevat denk ik dat Engelse (of Nederlandse) woorden die afgeleid zijn van 'arrosie' uiteindelijk weinig gebruikte Germanismen zijn.
Misschien is een vrije vertaling als "beschadigd/met beschadigde wanden" o.i.d. de beste optie.