KudoZ home » English to Dutch » Medical: Pharmaceuticals

in the tenth of

Dutch translation: Ramadan City

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the tenth of Ramadan
Dutch translation:Ramadan City
Entered by: Katrien De Clercq
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:09 Sep 24, 2007
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: in the tenth of
"xxx, headquartered in Cairo with its production facilities in the tenth of Ramadan, is among the leading prescription medicine companies in Egypt and the Middle East."

Wat bedoelen ze hier met "in the tenth of Ramadan"?

Alvast bedankt!

Katrien
Katrien De Clercq
Local time: 05:01
Tenth of Ramadan
Explanation:
Is de naam van een stad net buiten Caïro

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-09-24 08:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tortp.gov.eg/10th1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-09-24 09:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nou, Katrien, we weten ondertussen zeker dat het een stad is. En dat die net buiten Caïro ligt, weten we ook zeker. Maar zoals je ziet in de discussie hieronder, zijn we er nog niet echt uit hoe we die stad in het Nederlands moeten noemen. Er zijn 3 mogelijkheden, denk ik:
1) Madinat al'Ashir min Ramadan - de officiële Arabische naam
2) Tenth of Ramadan City - de Engelse vertaling, die ook gebruikt wordt op Nederlandstalige websites
3) Stad van de tiende Ramadan - een letterlijke vertaling van de officiële Arabische naam naar het Nederlands, die echter helaas nergens terug te vinden is

Volg je nog?
Selected response from:

leo van bragt
Local time: 05:01
Grading comment
Hey Leo, ik heb uiteindelijk voor deze term gekozen omdat die werd gebruikt op een website van het Europese Parlement! Iedereen bedankt voor de feedback!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Tenth of Ramadan
leo van bragt


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Tenth of Ramadan


Explanation:
Is de naam van een stad net buiten Caïro

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2007-09-24 08:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tortp.gov.eg/10th1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2007-09-24 09:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Nou, Katrien, we weten ondertussen zeker dat het een stad is. En dat die net buiten Caïro ligt, weten we ook zeker. Maar zoals je ziet in de discussie hieronder, zijn we er nog niet echt uit hoe we die stad in het Nederlands moeten noemen. Er zijn 3 mogelijkheden, denk ik:
1) Madinat al'Ashir min Ramadan - de officiële Arabische naam
2) Tenth of Ramadan City - de Engelse vertaling, die ook gebruikt wordt op Nederlandstalige websites
3) Stad van de tiende Ramadan - een letterlijke vertaling van de officiële Arabische naam naar het Nederlands, die echter helaas nergens terug te vinden is

Volg je nog?

leo van bragt
Local time: 05:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
Hey Leo, ik heb uiteindelijk voor deze term gekozen omdat die werd gebruikt op een website van het Europese Parlement! Iedereen bedankt voor de feedback!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vic voskuil: maar zou je die niet eigenlijk moeten vertalen...? (zie ook http://archnet.org/library/places/one-place.jsp?place_id=274... voor Arabische naam)//ik zou denken: of Arabische naam, of stad erachter. maar mijn kennis is nogal matig hier...
4 mins
  -> ik denk het niet. Wij zeggen toch ook niet New York Stad? Trouwens, "Ramadan Stad" googlet helemaal niet, "Ramadan City" in het Nederlands wel.//Ik neig nu ook naar de oplossing om de Arabische naam te behouden, Vic. (zie mijn antwoord aan Jan Willem)

agree  Ron Willems: inderdaad, eventueel met City erachter, of desnoods "10 Ramadan Stad" (de Engelse naam is ook maar een vertaling) /// We zeggen wél Ho Chi Minh Stad ;-) /// Engelse namen niet, Vietnamese en Arabische wél vertalen - en niet naar EN, maar naar NL :)
10 mins
  -> Je hebt gelijk. Met City als toevoeging. Stad zou ik niet nemen (zie mijn opmerking bij Vic). En inderdaad, City is de Engelse vertaling van "Medina"// Ja, klopt! Maar Kansas Stad zeggen we dan weer niét... Kent iemand de regel? Is die er wel?

neutral  Jan Willem van Dormolen: Ik zou zeggen: Ramadan 10, of desnoods 'de stad Ramadan 10'. Niet '10 Ramadan', want dat is de Engelse volgorde. En 'stad' of 'city' erachter, mmm, ik vind het niet lekker bekken. // Dat kan ook, gewoon letterlijk: "Stad van de Tiende Ramadan".
53 mins
  -> Als je het origineel in het Arabisch letterlijk vertaalt, krijg je "Stad van de tiende Ramadan", helaas niet terug te vinden met Google. Misschien heeft Vic toch gelijk: gewoon de Arabische naam nemen: Madinat al'Ashir min Ramadan...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search