ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Medical: Pharmaceuticals

compounding

Dutch translation: bereiden


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:compound
Dutch translation:bereiden
Entered by: Michiel Leeuwenburgh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:01 Jun 24, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: compounding
In een tekst over een geneesmiddel: *It is not approved for compounding into smaller doses for ocular use.*
En *The practice of compounding medicines in the pharmacy may introduce the potential for error due to improper or inadequate handling procedures...*
In de tweede zin zou ik zeggen dat *samenstellen van geneesmiddelen* als vertaling OK is. Maar in de eerste zin zie ik dat niet zitten (*samenstellen tot lagere doses*? nee...). Ik zie dat de term vaak ook onvertaald blijft. Is dat in dit geval ook correct?
Alvast bedankt!
Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 20:06
bereiden/klaarmaken
Explanation:
Nagevraagd bij mijn partner die bij een farma-bedrijf (afdeling verwerking van trialgegevens) werkt: daar wordt de engelse term niet gebruikt (en dat wil wat zeggen! bijna alles gaat daar in het engels...). Wat ze wel kenden is "to compound a recipy": een recept bereiden/ klaarmaken". Dat is hier wel te gebruiken, lijkt me.
Selected response from:

Titia Meesters
Netherlands
Local time: 20:06
Grading comment
Dankjewel, Titia!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3bereiden/klaarmaken
Titia Meesters


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bereiden/klaarmaken


Explanation:
Nagevraagd bij mijn partner die bij een farma-bedrijf (afdeling verwerking van trialgegevens) werkt: daar wordt de engelse term niet gebruikt (en dat wil wat zeggen! bijna alles gaat daar in het engels...). Wat ze wel kenden is "to compound a recipy": een recept bereiden/ klaarmaken". Dat is hier wel te gebruiken, lijkt me.

Titia Meesters
Netherlands
Local time: 20:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 30
Grading comment
Dankjewel, Titia!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barend van Zadelhoff
2 hrs

agree  Frank van Thienen: Prima. Van Dale geeft ook "mengen, dooreenmengen, vermengen" als mogelijkheden. Misschien past dit beter in deze context?
2 hrs

agree  Wieneke Leefsma: Ik zou in dit geval ook voor 'bereiden' gaan.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: