Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:18 Aug 18, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Dutch translations [PRO] Marketing - Medical: Pharmaceuticals / branding
English term or phrase:Drivers of Uptake
Focus all attention on strengthening the Five Drivers of Uptake: Advocacy, Approval, Access, Adoption, Adherence
Drivers wordt i.h.a. vertaald als stimuli, drivers, stuurders... of factoren.
Ik zit meer met de uptake. Standaardbegrip maar ik weet niet of/hoe het vertaald wordt.
Ik heb Drivers of Uptake onvertaald gelaten met (factoren die de acceptatie bepalen) erachter, en vervolgens de 5 factoren in het Nederlands met (Engels) erachter. Lijkt mij het meest gebruikelijk voor dit soort situaties.
Bek-lijven was meer een grapje in navolging van 'uptake' (de fysieke suggestie). Ik heb daar inderdaad loyaliteit van gemaakt, Jack. Bedankt iedereen.
Ik zou er niet 'gebruik stimuleren' van willen maken omdat dat 'te incidenteel' klinkt, het gaat hier om het verwerven van een solide marktaandeel - voor de duur van de levenscyclus van het product.
Bedankt allemaal voor de hulp!!
'ingebruikneming' hier misschien passen? dat heeft niets met fysieke opname te maken, wel met acceptatie, maar ook met de feitelijke toepassing, za'k maar zegguh...
Ja, frustrerend is dat. Het lijkt een marketingterm te zijn die vooral in deze branch wordt gebruikt. Als je 'marketing' googelt in combinatie met 'uptake' komen er wel wat mogelijk interessante dingen voorbij, bijv. http://www.uptakestrategies.com/ (een site van een marketingbedrijf die de kreet 'uptake' zelfs in z'n naam heeft staan. PS: c - r- TM ed = copyright / regisitered / trademark?
Zoiets wel, of succes. Ik vraag me af, Jack, waarom dit soort ideeen elke zoveel jaar in een nieuw jasje gegoten moet worden... Het heeft iets met c - r- TM ed te maken. En misschien moet het dus niet vertaald worden. Ik zie maar 55 ghit voor het geheel...
Explanation: ik ga ervan uit dat het gaat om een geneesmiddel te gaan gebruiken
factoren die leiden tot gebruik zou ook kunnen
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-08-18 13:33:59 GMT) --------------------------------------------------
"uptake" moet naar mijn mening letterlijk worden opgevat (niet figuurlijk)
uptake = opname o.a. van voedsel
figuurlijke opvatting was ook mijn eerste reactie maar die strookt niet met de vijf factoren omdat "approval, adoption and adherence" allen al acceptatie inhouden
daarnaast past de letterlijke opvatting van uptake = opname (d.w.z. gebruik) hier heel goed
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-08-18 15:05:08 GMT) --------------------------------------------------
In order to achieve pharmaceutical product launch excellence, companies must focus all efforts and resources on maximizing the products launch trajectory. To do this, companies must optimize the five drivers of uptake at launch that determine market share:
Ja, dom ik had eerst naar je koppeling moeten kijken.
Mijn suggestie wordt met de nieuwe informatie onhoudbaar.
Ten eerste heeft die "uptake" niet alleen betrekking op patiënten maar ook op "regulators", "payers", "subscribers" en andere
Die groepen "gebruiken" het middel niet
Een andere gedachte die nu bij me opkomt is "de vijf factoren die OPNAME in het pakket, het register, het geneesmiddelrepertoire, etc. bevorderen
Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 20:06 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Barend, bekijk de link in m'n vraag nog eens. Het gaat om een marketingmodel en heeft niets met de fysieke opname van medicijnen in het lichaam te maken. Het gaat om factoren die de acceptatie van een medicijn op de markt bepalen.