ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Medical: Pharmaceuticals

trial enrolment

Dutch translation: deelname aan/toegelaten worden tot de (klinische) studie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:20 Jun 10, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: trial enrolment
Context:

"Eligibility criteria/An individual must fulfil all of the following criteria in order to be eligible for trial enrolment"

"Proefinschrijving" of "testinschrijving" lijkt me hier niet bruikbaar. suggesties?
solejnicz
Netherlands
Local time: 20:07
Dutch translation:deelname aan/toegelaten worden tot de (klinische) studie
Explanation:
Ik zou iets zeggen in de zin van
'... om in aanmerking komen voor deelname aan de (klinische) studie'.

of
'... om toegelaten te worden tot de (klinische) studie'

zie b.v. www.urologiekortrijk.be/download/p/klinische-studies
Selected response from:

Ron Hartong PhD
Local time: 20:07
Grading comment
Bedankt, ik zou hier zeggen "toegelaten worden". Lijkt me dat dat het aspect van "enrol" het beste vangt.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5deelname aan/toegelaten worden tot de (klinische) studie
Ron Hartong PhD
5 +2opname in de studie
Lianne Wouters
5 +1inschrijving bij het onderzoek
Peter Leistra
4 +1deelname aan de trial
Monique van Brandenburg


Discussion entries: 7





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
inschrijving bij het onderzoek


Explanation:
vaker gezien

Peter Leistra
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in MultiplelanguagesMultiplelanguages

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michiel Leeuwenburgh: *Inschrijving* en *onderzoek* verdienen wat mij betreft te voorkeur.
9 hrs

neutral  Jan Willem van Dormolen: M.i. te breed. In medische context spreekt men van (klinische) studie.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
deelname aan/toegelaten worden tot de (klinische) studie


Explanation:
Ik zou iets zeggen in de zin van
'... om in aanmerking komen voor deelname aan de (klinische) studie'.

of
'... om toegelaten te worden tot de (klinische) studie'

zie b.v. www.urologiekortrijk.be/download/p/klinische-studies


Ron Hartong PhD
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bedankt, ik zou hier zeggen "toegelaten worden". Lijkt me dat dat het aspect van "enrol" het beste vangt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álvaro Degives-Más: Mee eens; lijkt me de meest zuivere Nederlandse oplossing.
53 mins
  -> Dank je wel Álvaro

agree  Josephine Isaacs: Ook wel: opname in een onderzoek
2 hrs
  -> Dank je wel Josephine

neutral  Michiel Leeuwenburgh: Dit is het niet helemaal, volgens mij. Deelname aan en toegelaten worden tot het onderzoek volgen na inschrijving (enrolment).
9 hrs
  -> Is dat zo Michiel? Ik heb tenminste nooit iets gelezen in de zin van 'X people were enrolled and X-Y were included'. Helemaal zeker ben ik echter niet.

agree  Jan Willem van Dormolen
9 hrs
  -> Bedankt Jan Willem

agree  Ron Willems: inderdaad, trial = studie/onderzoek en dus niet proef/test...
9 hrs
  -> Bedankt Ron - mooie naam trouwens ;)

agree  Ymkje Kuipers
21 hrs
  -> Dank je wel Ymkje
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
deelname aan de trial


Explanation:
I think it refers to the eligibility for enrolment in the trial.

Example sentence(s):
  • Deelname aan trials is de enige manier om meer kennis te krijgen en om de behandeling van kankerpatiënten te verbeteren.

    Reference: http://www.kankeronderzoek.info/vragen/vragen-over-trials/wa...
Monique van Brandenburg
Netherlands
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Karssies
8 hrs
  -> Dank je

neutral  Michiel Leeuwenburgh: Er zijn minstens twee goede NL termen voor *trial*. Ik zie geen reden om deze term onvertaald te laten.
9 hrs
  -> Deelname aan (klinische) studie is misschien idd beter. Ligt een beetje aan de doelgroep ook.

neutral  Jan Willem van Dormolen: Eens met Michiel
9 hrs
  -> Zie boven
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
opname in de studie


Explanation:
Gebruik ik altijd voor enrol/enrolment (vb: 500 proefpersonen/patiënten werden opgenomen in de studie).

Example sentence(s):
  • Het middel in de arm die het eerst open gaat voor opname in de studie is lenalidomide.
  • De opname van een patiënt in een klinische studie vraagt steeds om een dialoog tussen arts en patiënt in alle vertrouwen en transparantie.
Lianne Wouters
Netherlands
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems
5 hrs

agree  Marjolein Snippe
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: