ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Medical: Pharmaceuticals

sustained release & sustained delivery

Dutch translation: landurige vrijgave resp. afgifte


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sustained release & sustained delivery
Dutch translation:landurige vrijgave resp. afgifte
Entered by: Michiel Leeuwenburgh
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:51 Oct 6, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: sustained release & sustained delivery
In een octrooitekst over een geneesmiddelafgiftesysteem:
"To achieve continuous delivery of the peptide in vivo, a sustained release or sustained delivery formulation is desirable, to avoid the need for repeated administrations."
Weet iemand het verschil tussen *sustained release* en *sustained delivery*? En als dat verschil er al is, een NL vertaling daarvoor? Eerlijk gezegd ben ik momenteel geneigd om beide met *langdurige afgifte* te vertalen...
Alvast bedankt voor alle inbreng!
Michiel Leeuwenburgh
Netherlands
Local time: 20:07
landurige/verlengde/vertraagde vrijgave resp. afgifte
Explanation:
Omdat het om een octrooitekst gaat, moet je beide termen zeker vertalen. Het lijkt misschien gek maar welke terminolgie je daarvoor precies gebruikt, maakt niet zoveel heel veel uit. Vermeld desnoods de brontermen schuin tussen vierkante haken achter de vertaalde term. Dat is heel acceptabel in octrooiteksten. Waarschijnlijk bedoelt de auteur in beide gevallen overigens hetzelfde. De beide termen worden dan gebruikt om misverstanden te voorkomen en het octrooi zo "breed" mogelijk te houden.

http://www.pfizer.be/sites/be/nl/media/publications_and_poin...
Tegelijkertijd onderzoekt IPM ook andere toepassingsvormen, zoals bijvoorbeeld de vaginale ring, die een geleidelijke en langdurige vrijgave van het geneesmiddel toelaat.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Dragee
Als de coating om een tablet bedoeld is voor een langdurige afgifte, spreekt men van een tablet met verlengde of vertraagde afgifte, niet van een dragee.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-10-08 15:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker: Graag gedaan Michiel!
Selected response from:

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 20:07
Grading comment
Langdurige vrijgave (release) versus afgifte (delivery) vind ik een mooie oplossing. Dankjewel, Jack!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1landurige/verlengde/vertraagde vrijgave resp. afgifte
Jack den Haan
4een aanhoudend vrijkomen of een aanhoudende afgiftejorienkuijk
2 +1grote overlap
Titia Meesters


  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
grote overlap


Explanation:
Dit is alleen meedenken, ik weet het ook niet, maar het lijkt me dat beide voor eenzelfde toedieningssysteem gebruikt kunnen worden; bij delivery wordt de nadruk gelegd op de toediening, bij release op het vrijkomen van de werkzame stof - het verwijst volgens mij allebei naar hetzelfde systeem. Dat beide hier worden genoemd, zou kunnen komen omdat bij sommige bestaande formuleringen de ene term wordt gebruikt en bij andere de andere term.
In te wisselen voor elke plausibeler verklaring....

--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-10-06 13:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

je zou inderdaad alleen "langdurige afgifte" kunnen gebruiken, of "langdurige toediening" / "langdurige afgifte"
(of eventueel "vertraagde" ipv "langdurige")

Titia Meesters
Netherlands
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof: Als er al een verschil is, dan 'afgifte' voor 'release' en 'toediening' voor 'delivery'.
57 mins

neutral  Jack den Haan: In octrooiteksten in ieder geval beide termen vertalen!
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
een aanhoudend vrijkomen of een aanhoudende afgifte


Explanation:
een aanhoudend vrijkomen of een aanhoudende afgifte

jorienkuijk
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
landurige/verlengde/vertraagde vrijgave resp. afgifte


Explanation:
Omdat het om een octrooitekst gaat, moet je beide termen zeker vertalen. Het lijkt misschien gek maar welke terminolgie je daarvoor precies gebruikt, maakt niet zoveel heel veel uit. Vermeld desnoods de brontermen schuin tussen vierkante haken achter de vertaalde term. Dat is heel acceptabel in octrooiteksten. Waarschijnlijk bedoelt de auteur in beide gevallen overigens hetzelfde. De beide termen worden dan gebruikt om misverstanden te voorkomen en het octrooi zo "breed" mogelijk te houden.

http://www.pfizer.be/sites/be/nl/media/publications_and_poin...
Tegelijkertijd onderzoekt IPM ook andere toepassingsvormen, zoals bijvoorbeeld de vaginale ring, die een geleidelijke en langdurige vrijgave van het geneesmiddel toelaat.

http://nl.wikipedia.org/wiki/Dragee
Als de coating om een tablet bedoeld is voor een langdurige afgifte, spreekt men van een tablet met verlengde of vertraagde afgifte, niet van een dragee.


--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2011-10-08 15:48:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Asker: Graag gedaan Michiel!

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 26
Grading comment
Langdurige vrijgave (release) versus afgifte (delivery) vind ik een mooie oplossing. Dankjewel, Jack!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjolein Snippe: release interpreteer ik als vrijgave uit bv een capsule. Delivery is m.i. het 'daar brengen waar het nodig is', van de capsule en / of de inhoud
14 hrs
  -> Lijkt mij ook. Bedankt Marjolein!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: