English to Dutch translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals | | English term or phrase: sustained release & sustained delivery | In een octrooitekst over een geneesmiddelafgiftesysteem:
"To achieve continuous delivery of the peptide in vivo, a sustained release or sustained delivery formulation is desirable, to avoid the need for repeated administrations."
Weet iemand het verschil tussen *sustained release* en *sustained delivery*? En als dat verschil er al is, een NL vertaling daarvoor? Eerlijk gezegd ben ik momenteel geneigd om beide met *langdurige afgifte* te vertalen...
Alvast bedankt voor alle inbreng! |
| | | landurige/verlengde/vertraagde vrijgave resp. afgifte | Explanation: Omdat het om een octrooitekst gaat, moet je beide termen zeker vertalen. Het lijkt misschien gek maar welke terminolgie je daarvoor precies gebruikt, maakt niet zoveel heel veel uit. Vermeld desnoods de brontermen schuin tussen vierkante haken achter de vertaalde term. Dat is heel acceptabel in octrooiteksten. Waarschijnlijk bedoelt de auteur in beide gevallen overigens hetzelfde. De beide termen worden dan gebruikt om misverstanden te voorkomen en het octrooi zo "breed" mogelijk te houden.
http://www.pfizer.be/sites/be/nl/media/publications_and_poin...
Tegelijkertijd onderzoekt IPM ook andere toepassingsvormen, zoals bijvoorbeeld de vaginale ring, die een geleidelijke en langdurige vrijgave van het geneesmiddel toelaat.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Dragee
Als de coating om een tablet bedoeld is voor een langdurige afgifte, spreekt men van een tablet met verlengde of vertraagde afgifte, niet van een dragee.
-------------------------------------------------- Note added at 2 days2 hrs (2011-10-08 15:48:24 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
@Asker: Graag gedaan Michiel! |
| Selected response from:
Jack den Haan Netherlands Local time: 20:07
| Grading comment Langdurige vrijgave (release) versus afgifte (delivery) vind ik een mooie oplossing. Dankjewel, Jack! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
52 mins confidence:  peer agreement (net): +1
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |