pyelocaliëctasie 03:26 Feb 18, 2010
Hallo Yolanda, als je voor een Latijnse vertaling zou willen kiezen, dan moet het in ieder geval goed zitten met de spelling. Ik heb het volgende gevonden:
caliëctasie -- Groot medisch vertaalwoordenboek: Engels-Nederlands Nederlands-Engels
Ik denk dat het onder artsen niet echt gangbaar is, misschien dat een uroloog het begrijpt (maar zekere uitspraken kan ik hier niet over doen, behalve dan dat ik het tijdens mijn studie nooit ben tegengekomen).
pyelectasie - Pinkhof - nierbekkenverwijding (pyelectasie = gangbaar medisch jargon)
"pyelocaliectasis" geeft meer hits dan "pelvicaliectasis"
voorvoegsel "pyelo" wordt in Pinkhof steeds gebruikt voor het "nierbekken = pyelum"
pyelitis, pyleografie, etc
voorvoegsel "pelvi/pelveo" wordt in Pinkhof steeds gebruikt voor het bekken (die combinatie van botten :) = pelvis
pelvioperitonitis, etc.
Bij vertaling zou je moeten kiezen voor:
pyelocaliëctasie
En dit staat inderdaad in het bovengenoemde woordenboek.
Formeel is "pyelocaliëctasie" dus in orde.
Gebruik onder artsen: zie boven
Gewone mensen zouden zoiets zeggen als "verwijd nierbekken-kelken-systeem" (1 hit, wel een serieuze) |