facial

04:56 Nov 18, 2001
English to Dutch translations [Non-PRO]
English term or phrase: facial
The Name is FacialKing


Summary of answers provided
4 +1Probably a cosmetic...
Thijs van Dorssen
4 -1gelaatskoning/koninglijke gelaat.
Óscar Delgado Gosálvez


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Probably a cosmetic...


Explanation:
This is probably about a product of the cosmetic industry like a facial creme or a facial tanner. The literal translation of Facial King (or FacialKing as you wrote) into Dutch would be "gezichts koning". Doesn't make much sense to me. I would advise you not to translate it if it is a brand name. Try using: "Facial King tanning creme" or "- moisturizer" or whatever it is. Then you can translate the tanning or moisturizer bit. Everybody in the Netherlands will know what is meant.

I hope this helps. Next time give us a bit more context, will you?

Have a nice Sunday

Thijs van Dorssen
Local time: 00:51
PRO pts in pair: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Hesse: sounds indeed like a brand name in which case I would not translate it. Please more context next time.
21 mins
  -> Should be used as "Facial King moisturizer" in Dutch "Facial King vochtigheidscreme, dagcreme" or whatever it is that we are talking about here.

agree  Carla Zwanenberg: Klinkt voor mij eerder als een nickname op internet, de letterlijke vertaling is inderdaad gezichtskoning. Waarom iemand zich zo zou noemen is mij een raadsel...
1 hr
  -> Wat ze allemaal verzinnen... Gezichtskoning, mooie naam, hè? (*#%

disagree  Toiny Van der Putte-Rademakers: Does not seem a serious question to me. Who on earth would think of calling a facial cream FacialKING? Unless it is a cream for men? But even then...
19 hrs

neutral  ShirleyV: In this context, I agree with the translation. Only, facial sometimes also has a (forgive me the topic, but it's in the sake of completeness) pornographic meaning. It's called like that when a guy has an orgasm into somebody else's face.
20 hrs
  -> Now that explains a lot. Topic closed. Thanks Shirley!!
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gelaatskoning/koninglijke gelaat.


Explanation:
In dutch GEzicht means face, but the creams are applied to the "gelaat".

Óscar Delgado Gosálvez
United States
Local time: 18:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Thijs van Dorssen: Check for errors please.
48 mins

disagree  Carla Zwanenberg: Nee, een crème wordt over het algemeen gewoon op het gezicht gesmeerd, gezichtscrème is een woord dat veel vaker wordt gebruikt dan gelaatscrème. En koninGklijkE gelaat? oeps! ;(
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search