KudoZ home » English to Dutch » Other

Arrrr, me hearties, buckle that swash and pass the rum, cos it's time for some a

Dutch translation: Ahoi, maatjes, kleppen dicht en hier met die rum. We gaan avonturen beleven ver op zee.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:18 Mar 13, 2002
English to Dutch translations [PRO]
/ pirates
English term or phrase: Arrrr, me hearties, buckle that swash and pass the rum, cos it's time for some a
Beschrijving van een computerspel.

Arrrr, me hearties, buckle that swash and pass the rum, cos it's time for some adventurin' out on the high seas.

Uitleg:
This is an impersonation (of sorts) of how pirates are supposed to speak.

Weet iemand of een Nederlands equivalent is van dit taaltje?

Alvast bedankt!
Shayna Barby
Local time: 09:46
Dutch translation:Ahoi, maatjes, kleppen dicht en hier met die rum. We gaan avonturen beleven ver op zee.
Explanation:
Engelse zeemanstaal. In het Nederlands kun je uiteraard de nodige varianten bedenken.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 10:21:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Kijk en zo helpt elk antwoord je algemene ontwikkeling een stuk verder! Wanneer trekken we die fles rum open?;-)
Selected response from:

Joep Muijs
Netherlands
Local time: 10:46
Grading comment
Leuk gevonden! Bedankt.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Ahoi, maatjes, kleppen dicht en hier met die rum. We gaan avonturen beleven ver op zee.
Joep Muijs


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Ahoi, maatjes, kleppen dicht en hier met die rum. We gaan avonturen beleven ver op zee.


Explanation:
Engelse zeemanstaal. In het Nederlands kun je uiteraard de nodige varianten bedenken.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-14 10:21:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Kijk en zo helpt elk antwoord je algemene ontwikkeling een stuk verder! Wanneer trekken we die fles rum open?;-)

Joep Muijs
Netherlands
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 276
Grading comment
Leuk gevonden! Bedankt.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Massimo Lencioni: de eerste zin is perfect, de tweede vind ik een beetje tam. (misschien iets van: we kiezen het ruime sop om de wereldzeeën onveilig te maken?)
14 mins

agree  Ellemiek Drucker: De eerste zin van Joep en de tweede van De Vries :-)
29 mins

agree  jviaene: Ellemieks oplossing lijkt mij het ideale compromis!
38 mins

neutral  Björn Houben: buckle that swash: misschien beter 'borst vooruit'(komt van swashbuckler)
1 hr

agree  Chris Hopley: Antwoord van Ellemiek + Crionn. Swashbuckling is literally the sound of a sword on a shield, but is used to refer to the swaggering, gung-ho bravery attributed to seafaring heroes of yesteryear who fought off pirates on the high seas.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search