burn me at the stake

Dutch translation: "nagel me maar aan de schandpaal" of 'verbrand me maar op de stapel'

09:30 Apr 16, 2001
English to Dutch translations [PRO]
English term or phrase: burn me at the stake
Ted zegt tegen Alphonso dat hij een slechte smaak heeft wat kunst betreft. Ted licht Alphonso een pootje, waarop Alphonso zegt: "So you're not thrilled with my taste in art. Is that any reason for you to burn me at the stake? Medic! Clean up!"

Alphonso is wel een beetje een rare kwast en volgens mij slaat hij ook wartaal uit.

Kan iemand mij helpen met een vertaling voor dit stukje? Alvast bedankt!
Sandra
Dutch translation:"nagel me maar aan de schandpaal" of 'verbrand me maar op de stapel'
Explanation:
Ja, die Alponso is inderdaad een beetje gek, zeg! Ik weet niet of dit in de context past, maar hier is mijn inzending dan!
Groetjes,
Marijke
Selected response from:

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 19:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"nagel me maar aan de schandpaal" of 'verbrand me maar op de stapel'
Marijke Mayer
nabrandstapel
Paul Adriaenssens
naIs dat een reden om mij maar meteen volslagen belachelijk te maken?
Evert DELOOF-SYS


  

Answers


1 hr
"nagel me maar aan de schandpaal" of 'verbrand me maar op de stapel'


Explanation:
Ja, die Alponso is inderdaad een beetje gek, zeg! Ik weet niet of dit in de context past, maar hier is mijn inzending dan!
Groetjes,
Marijke

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 19:40
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 624
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
brandstapel


Explanation:
"... om me op de brandstapel te zetten?"

Paul Adriaenssens
Local time: 19:40
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
Is dat een reden om mij maar meteen volslagen belachelijk te maken?


Explanation:
Vraagje: 'Ted licht Alphonso een pootje': is dit letterlijk het geval?

Indien ja, dan kun je bv. vertalen door: 'Is dit een reden om me maar meteen af te maken'. Iets van die strekking in elk geval; wil je absoluut de Engelse zinswending weergeven, dan kun je bv. ook zeggen: 'Is dat een reden om me maar meteen op de brandstapel te gooien'.

Indien niet, dan moet je het inderdaad in de richting van 'schandpaal/belachelijk maken' gaan zoeken: 'Is dat een reden om me maar meteen te schande te zetten/belachelijk te maken/als een idioot voor te stellen etc'.


HTH

Evert DELOOF-SYS
Belgium
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in pair: 2706
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search