09:30 Apr 16, 2001 |
English to Dutch translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Marijke Mayer Netherlands Local time: 19:40 | |||
Grading comment
|
"nagel me maar aan de schandpaal" of 'verbrand me maar op de stapel' Explanation: Ja, die Alponso is inderdaad een beetje gek, zeg! Ik weet niet of dit in de context past, maar hier is mijn inzending dan! Groetjes, Marijke |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
brandstapel Explanation: "... om me op de brandstapel te zetten?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Is dat een reden om mij maar meteen volslagen belachelijk te maken? Explanation: Vraagje: 'Ted licht Alphonso een pootje': is dit letterlijk het geval? Indien ja, dan kun je bv. vertalen door: 'Is dit een reden om me maar meteen af te maken'. Iets van die strekking in elk geval; wil je absoluut de Engelse zinswending weergeven, dan kun je bv. ook zeggen: 'Is dat een reden om me maar meteen op de brandstapel te gooien'. Indien niet, dan moet je het inderdaad in de richting van 'schandpaal/belachelijk maken' gaan zoeken: 'Is dat een reden om me maar meteen te schande te zetten/belachelijk te maken/als een idioot voor te stellen etc'. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.