Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [Non-PRO] Marketing - Other / Translating some languages
English term or phrase:Scottish Gaelic
In the list of languages used by the previously mentioned publishing company. "Gaelic": leave untranslated? Then it would be "Schots Gaelic" or - when translated - "Schots-Keltisch", although the latter doesn't seem natural, I'd prefer the first option then. Thanks all!
Explanation: Geen 5, want beiden lijken gebruikt te worden, maar ik vind Gaelisch zo vreemd klinken, dat ik neit anders kan dan toch een ander antwoord op deze vraag te geven.
Ik heb de taal nooit anders gekend dan als 'Gaelic', onder zijn eigen naam, dus. Als je trouwens puur op populariteit (op Google) kijkt (NL/VL websites alleen), dan zie je dat de taal 'Scots Gaelic' algemeen wordt aangeduid als 'Schots Gaelic', op allerhande toeristenwebsites ed. 'Gaelisch' komt in veel minder gevallen voor.
Mijn professor Algemene Taalkunde noemde de taal trouwens ook Schots Gaelic.
Nou, ik heb wèl wat losgemaakt en dat terwijl ik het als een non-Pro vraag had ingediend (Jan-Willem, je had gelijk wat dat betreft)! Wat een ontzettend interessante discussie heeft dit opgeleverd, een prachtige aanvulling op onze kennis van talen! Dank daarvoor allemaal, ik ga mee met Kirstens argument en kies dus voor Schots Gaelic. 4 KudoZ points were awarded for this answer
is dat hetzelfde mechanisme als met steden. Er zijn steden zoals Parijs, Londen, Moskou, Rome, LIssabon enz. die een vertaalde naam hebben. Zo zijn er ook steden in het Nederlands die een vertaling hebben zoals Antwerpen, Gent, Brugge, Oostende enz. Dan zijn er steden zoals Jakoetsk, Leningrad, Stalingrad, Toulon, Narbonne, enz. die dat weer niet hebben. Waarom? Gewoon omdat ze niet vaak genoeg gebruikt worden en daarom is het onmogelijk een vertaling te maken waar iedereen van weet dat het dat nu is. Leningrad en Stalingrad bijvoorbeeld zijn exact zoals ze in het Russisch worden geschreven en uitgesproken, daarentegen hebben we wel Moskou van Moskvá aangepast en heeft Sankt-Petersburg (in Russisch en Duits) zichzel ingeruild voor Sint-Petersburg. Waarom zijn Leningrad en Stalingrad niet aangepast? Omdat er geen tijd voor was. We spreken ook wel van Monegask zoals dat is in het Frans en van Moskoviet ('Moskvich' in het Russisch, zoiets als 'zoon van Moskou'). Er zijn geen mechanismen in het Nederlands die het gebruik van -gask en -viet regelen, en toch worden ze gebruikt in deze twee gevallen. Omdat Nederlandse sprekers niet de moeite namen een vertaling te gebruiken.
zegt dat Flemish de taal is die in Vlaanderen wordt gesproken. Dat is duidelijk onjuist. Vlaams is een register, misschien een bepaalde manier van Nederlands zoals Nederlands Nederlands dat is, maar het is geen taal. Ik zal het maar houden bij het feit dat woordenboeken op zich niet als taalkundige autoriteit moeten beschouwd worden. Terminologie kan veranderen op academisch vlak, van tijd tot tijd, maar het feit dat Gaelic geen Keltisch is, staat als een paal boevn water. Het is een verdere ontwikkeling van wat academici Keltisch noemen, maar daar blijft het bij. Het is even Keltisch als Bretons dat is. Vergelijk het met Latijn. Dat is dan wel een generatie talen later, maar kom Daaruit komen het Frans, Spaans, Italiaans, Portugees, Catalaans, etc. We zeggen daar toch niet van dat Fransen, Spanjaarden, Italianen, Catalanen, Portugezen en ettelijke meer allemaal Latijn spreken? Het enige verschil met Keltisch is dat we Latijn kunnen lezen en Keltisch giswerk is, maar Frans blijft Frans en duidelijk verschillend van Latin al kun je in middeleeuws Frans nog duidelijke kenmerken van Latijn zien, maar grammaticale structuur is anders en dus is het Frans.
...volgens Van Dale is Welsh in het Nederlands Wels (al wordt Welsh als secundaire vertaling ook genoemd).
Je hebt overigens wel gelijk dat je heel precies moet zijn met je terminologie, en Keltische talen is inderdaad wat anders dan Keltisch.
Iers (Gaelic), Welsh, Schots Gaelic en Bretons. Het Keltisch, volgens Geeraerts, prof en hoogleraar aan de KULeuven heeft als taal ooit bestaan, maar is uitgestorven. Zoals van het Germaans, waar taalkundigen naar gissen omdat ze overeenomsten vinden tussen andere Germaanse talen, weten ze dat het bestaan heeft, maar hebben ze daar geen bewijzen van. Ze reconstrueren stammen van woorden, maar altijd met een sterretje erbij. Geen Keltisch op zich dus.
Als je trouwens kijkt op Google, gewoon op populariteit, zie je dat de vertaing 'Gaelisch' niet zo populair is tov 'Gaelic'. We noemen Welsh toch ook niet iets anders?
Ik stelde inderdaad Keltisch gelijk aan Gaelisch. En, heel eigenwijs, doe ik dat nog steeds. Alleen er blijkt een genormeerde vertaling te zijn, dus daar leg ik me bij neer.
En nu blijkt dat die norm twee keer voorkomt, zie ook ik geen reden om Gaelic niet te vertalen (en Celtic wel).
Nou moe, daar staat-ie twee keer in:
rdfs:label Schots Gaelic ('nl' language string)
rdfs:label Schots-Gaelisch ('nl' language string)
Dan kunnen we dus kiezen, en ik zou persoonlijk dan voor het Nederlandsere Schots-Gaelisch gaan.
Ik bedoelde ook niet te zeggen dat je Schots gelijkstelde aan Keltisch, maar Gaelic/Gaelisch aan Keltisch. Waarom zou Gaelic overigens onvertaald moeten blijven en Celtic niet.
is Schots Gaelic omdat er ook nog Iers Gaelic bestaat, wat verwand is, maar niet hetzelfde is. Iers Gaelic wordt ten andere ook onderwezen bij de EU, niet Schots Gaelic omdat dit geen officiële taal van een EU-land is (ook Welsh zit in die positie).
Het ISO-argument lijkt me doorslaggevend. Dus daar laten we het bij.
Overigens, Koen, ik stelde Schots niet gelijk aan Keltisch (en Lets niet aan Baltisch), maar Keltisch aan Gaelic (en Baltisch aan Noord-Slavisch, als die term zou bestaan).
Ik ben het niet met je eens, JW. Er zijn meerdere Keltische talen, en Schots-Gaelisch is er een van: http://nl.wikipedia.org/wiki/Keltische_talen.
Je kunt Lets ook niet gelijkstellen aan Baltisch bijvoorbeeld.
Ook als ik Koen's ref lees, denk ik dat Gaelic = Keltisch, en Scottish Gaelic - Schots-Keltisch. Eigenlijk zou je gewoon Schots moeten kunnen gebruiken (naast Iers, Wels, Bretons), maar dan kun je verwarring krijgen met Schots-Engels.