net of all bank charges

Dutch translation: vrij van alle bankkosten

02:14 Sep 4, 2001
English to Dutch translations [PRO]
English term or phrase: net of all bank charges
Ik twijfel nu of dit inclusief of exclusief is. Kan iemand mij helpen?
Alvast bedankt!
Carole Raes (X)
Local time: 07:43
Dutch translation:vrij van alle bankkosten
Explanation:
"net" in Merriam-Webster:

1 : free from all charges or deductions: as a : remaining after the deduction of all charges, outlay, or loss <net earnings> <net worth> -- compare GROSS

Ik denk dus dat hier bedoeld wordt: vrij van alle bankkosten; alle eventuele bankkosten zijn dus al verrekend.
Selected response from:

Boudewijn van Milligen
Local time: 07:43
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +3vrij van alle bankkosten
Boudewijn van Milligen
nana aftrek van bankierskosten
Marijke Mayer


  

Answers


11 mins peer agreement (net): +3
vrij van alle bankkosten


Explanation:
"net" in Merriam-Webster:

1 : free from all charges or deductions: as a : remaining after the deduction of all charges, outlay, or loss <net earnings> <net worth> -- compare GROSS

Ik denk dus dat hier bedoeld wordt: vrij van alle bankkosten; alle eventuele bankkosten zijn dus al verrekend.

Boudewijn van Milligen
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 56
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joeri Van Liefferinge: Eventueel: "inclusief (alle) bankkosten", "(alle) bankkosten inbegrepen" of "u betaalt geen bankkosten".
1 hr

agree  Thijs van Dorssen: Precies. Nadat de bank alle kosten heeft afgeboekt blijft het "net of all bank charges" over.
12 hrs

agree  Henri (X)
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
na aftrek van bankierskosten


Explanation:
Het komt mij voor dat er eerst een bruto bedrag zijn geweest om netto over te houden. Daarom lijkt 'free' mij hier niet van toepassing te zijn. Men heeft het ook over 'net' als in: "I net 40 guilders per hour" (dus wat wij 'schoon' noemen) "Ik verdien 40 gulden schoon per uur."

Marijke

Marijke Mayer
Netherlands
Local time: 07:43
Native speaker of: Dutch
PRO pts in pair: 624
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search