X asserts the moral right to be identified as the author of this work
Dutch translation: X beroept zich op zijn morele recht te worden erkend als de auteur van dit product/werk
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
X asserts the moral right to be identified as the author of this work
Dutch translation:
X beroept zich op zijn morele recht te worden erkend als de auteur van dit product/werk
English to Dutch translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing
English term or phrase:X asserts the moral right to be identified as the author of this work
The above sentence appears in the imprint of a book I'm translating.
Has anyone come across the above sentence before and if so, how would you translate this? A literal translation sounds rather funny in Dutch. I have come across the term "persoonlijkheidsrechten" in this context on http://nl.wikipedia.org/wiki/Morele_rechten. Do you think I can use this in my translation?
I would much appreciate any suggestions you may have.
Hartelijk bedankt. Ik vind zelf claimt niet zo mooi, dus ik maak er "beroept zich op zijn morele recht ...." van, maar ik denk dat jullie gelijk hebben dat ik het gerust als morele recht kan vertalen. 2 KudoZ points were awarded for this answer
ik denk dat die link precies op deze term past (je moet wel de punt aan het eind van de link weghalen, anders werkt hij niet).
zie ook http://nl.wikipedia.org/wiki/Auteursrecht (en dan zoeken naar "morele")
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence: peer agreement (net): +2
x asserts the moral right to be identified as the author of this work
X claimt het morele recht te worden erkend als de auteur van dit product/werk
Explanation: I think it should be something like this
garthpuddle Local time: 16:00 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 2
Grading comment
Hartelijk bedankt. Ik vind zelf claimt niet zo mooi, dus ik maak er "beroept zich op zijn morele recht ...." van, maar ik denk dat jullie gelijk hebben dat ik het gerust als morele recht kan vertalen.
3 hrs confidence:
x asserts the moral right to be identified as the author of this work
x behoudt alle aan deze publicatie verbonden persoonlijkheidsrechten
Explanation: De term 'persoonlijkheidsrechten' wordt binnen deze context veelvuldig gebruikt. Aangezien van deze persoonlijkheidsrechten gedeeltelijk afstand kan worden gedaan en gedeeltelijk ook niet (i.e. niet overdraagbaar is het recht op verzet tegen misvorming/misvorming/aantasting door derden van het oorspronkelijke werk) denk ik dat je 'asserts the moral right' hier ook goed kan vertalen met 'behoudt alle (aan deze publicatie verbonden) persoonlijkheidsrechten'.
De auteur van een werk heeft naast een materieel belang bij de exploitatie van zijn werk ook ideële belangen, die voortvloeien uit de nauwe band tussen de maker en zijn werk. Deze belangen worden beschermd door de persoonlijkheidsrechten, ook wel aangeduid als morele rechten. Zelfs indien een maker zijn auteursrecht volledig heeft overgedragen aan een uitgever, behoudt hij een aantal niet-overdraagbare persoonlijkheidsrechten.
De Auteurswet (artikel 25) kent aan de maker expliciet vier persoonlijkheidsrechten toe:
recht op verzet tegen openbaarmaking zonder naamsvermelding, zolang dat redelijk is;
recht op verzet tegen wijzigingen in de naamsvermelding;
recht op verzet tegen andere wijzigingen in het werk, zolang verzet tegen die wijzigingen redelijk is;
recht op verzet tegen misvorming, verminking of andere aantasting van het werk waardoor nadeel zou kunnen worden aangebracht aan de eer of goede naam van de maker. www.nuv.nl/web/show/id=276770
Kan ik afstand (laten) doen van persoonlijkheidsrechten?
Een auteur kan bij contract afstand doen van zijn recht op verzet tegen openbaarmaking zonder naamsvermelding, tegen wijzigingen in de naamsvermelding en tegen andere wijzigingen in het werk (artikel 25 lid 1 sub a t/m c Auteurswet). Van het recht op verzet tegen misvorming, verminking of andere aantasting van het werk, waardoor nadeel zou kunnen worden aangebracht aan de eer of goede naam van de maker (artikel 25 lid 1 sub d Auteurswet), kan geen afstand worden gedaan. Dat recht kan de auteur altijd uitoefenen, ongeacht wat daarover is afgesproken. www.nuv.nl/web/show/id=276790
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-05-16 17:09:33 GMT) --------------------------------------------------
NB. Naast het niet-overdraagbare recht op verzet tegen misvorming/verminking/aantasting (zie boven) heeft X in ieder geval ook geen afstand gedaan te hebben van het recht op verzet tegen openbaarmaking zonder naamsvermelding en waarschijnlijk ook niet van het recht op verzet tegen wijzigingen in de naamsvermelding: 'the moral right to be identified as the author of this work'.
Mijn vertaling '... behoudt alle (...) persoonlijkheidsrechten' kan bij nader beschouwing alleen worden gebruikt als X ook het derde persoonlijkheidsrecht (recht op redelijk verzet tegen andere wijzigingen in het werk) behouden heeft.
Kitty Brussaard Netherlands Local time: 16:00 Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Beste Kitty,
Heel hartelijk dank voor je uitgebreide antwoord. Hoewel ik heb gekozen voor de vertaling met morele rechten, heb ik deze beslissing grotendeels gebaseerd op de door jou gegeven informatie. Het is vanwege je extra overweging dat ik toch niet voor persoonlijkheidsrechten heb gekozen.
Nogmaals hartelijk dank voor alle informatie, zonder welke ik nog veel langer had getwijfeld.
Groetjes,
Mariëtte van Drunen
x asserts the moral right to be identified as the author of this work
***
Explanation: Wanneer ik een boek vertaal, vertaal ik de pagina met de gegevens over copyright e.d. nooit. Dat zijn zaken die de uitgever zelf aanpast. Weet je zeker dat ze dit ook vertaald willen hebben?
Ik heb even in mijn boekenkast gekeken en in een boek dat ik vorig jaar vertaalde, stond vermeld 'The author has asserted his moral rights'. In de vertaalde versie was deze zin niet meer terug te vinden in het colofon.
Hester Eymers Netherlands Local time: 16:00 Native speaker of: Dutch
Notes to answerer
Asker: Bedankt Hester,
Ik denk dat ik het toch maar vertaal, dan kunnen ze het desgewenst altijd nog schrappen. Weglatingen zijn aan de klant, niet aan mij als vertaler.
Groetjes,
Mariëtte