Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Dutch translations [PRO] Printing & Publishing | | English term or phrase: signature magazine | XXX Publishers, a company well known for its signature magazines XXX and YYY
Ik zit de denken aan 'gelijknamig', maar misschien is het en specifiek soort tijdschriften. |
| Henk HofmanKudoZ activityQuestions: 27 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 16
| Local time: 23:09
|
| | Dutch translation:markant tijdschrift | Explanation: ik zat (via http://synoniemen.net) te zoeken naar een wat meer letterlijke vertaling (kenmerkend, karakteristiek, representatief e.d.), maar dat loopt hier niet goed.
markant dekt dit aspect ook wel aardig af, en omdat het om designtijdschriften gaat (http://www.framemag.com/), vinden ze het vast niet erg om markant genoemd te worden.
gelijknamig kan in elk geval niet: twee tijdschriften kunnen immers niet beide dezelfde naam hebben als de uitgever.
(en overigens ben ik het geheel eens met de uitleg van Jan Willem.) |
| Selected response from:
 Ron Willems
| Grading comment Dank Ron, ik vind dat markant niet de hele lading dekt, maar heb dit uiteindelijk wel gebruikt. 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   [zie onder]
Explanation: 'Signature' betekent zoiets als 'visitekaartje' - het gaat om tijdschriften waar deze uitgever werkelijk eer mee inlegt, zich onderscheid. Ik weet zou gauw geen mooie vertaling, maar hiermee zit je in ieder geval op het juiste spoor.
| | | Notes to answerer
Asker: Hartelijk dank, Jan Wilem. Ik denk ook dat 'visitekaartje' of 'paradepaardje' dicht in de buurt van de betekenis komt, maar, net als jij kon ik zo gauw (deadline) niet op een goede vertaling komen. Uiteindelijk heb ik voor 'markant' van Ron gekozen.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:   markant tijdschrift
Explanation: ik zat (via http://synoniemen.net) te zoeken naar een wat meer letterlijke vertaling (kenmerkend, karakteristiek, representatief e.d.), maar dat loopt hier niet goed.
markant dekt dit aspect ook wel aardig af, en omdat het om designtijdschriften gaat (http://www.framemag.com/), vinden ze het vast niet erg om markant genoemd te worden.
gelijknamig kan in elk geval niet: twee tijdschriften kunnen immers niet beide dezelfde naam hebben als de uitgever.
(en overigens ben ik het geheel eens met de uitleg van Jan Willem.)
| | | Grading comment | Dank Ron, ik vind dat markant niet de hele lading dekt, maar heb dit uiteindelijk wel gebruikt. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |