Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Dutch translations [PRO] Medical - Psychology | | English term or phrase: Third-person alarm | The context is a work of prose fiction. The protagonist is an Anglo-Canadian physician who tends to analyse his reactions in really precise terms. I have no idea what he means by <> in the quotation below. Would this be a psychological concept? Is there a Dutch equivalent? Does a literal translation make sense (see my attempt below)?
Here's the fragment: <>
My attempt: Hij werd overrompeld door de behoefte om hem te vragen of hij kwaad was. De gedachten raceten rond terwijl hij <> omdat hij de woorden bijna zei. |
| Laura vertaaltKudoZ activityQuestions: 5 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 1 Netherlands
| | Local time: 16:01
|
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:   | third-person alarm ... terwijl er bij hem een alarm afging omdat hij in de derde persoon [over de man] dacht, waarbij
Explanation: A challenging excercise!
The physicisan feels a sudden desire to know whether the man is angry. This is a third-person point of view: is he angry? This is the typical view of a doctor, medical or psychological, towards a patient/subject. Because of his proffessional and habitual curiosity, he impulsively formulates the question "are you angry?", which is translated to second person. However, the doctor immediately realises his mistake, that he treats the man not as a person or interlocutor, but as a subject, and that this may be offensive to the man, or may enrage him. Therefore, the alarm bells are ringing in the doctor's head and he stops himself.
... terwijl er bij hem een alarm afging omdat hij in de derde persoon [over de man] dacht, waarbij hij de woorden bijna zei.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) | | The asker has declined this answer |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +4 | third-person alarm plaatsvervangende ontsteltenis
Explanation: Wat meer context zou misschien helpen voor de vertaling van "alarm," (bv paniek) maar aansluitend bij je eigen poging denk ik dat plaatsvervangend goed past. Zie google onder plaatsvervangende schaamte of paniek.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2008-04-29 20:04:35 GMT) --------------------------------------------------
Een noot: "vicarious" is eigenlijk het correcte engels. Ik blijf "third-person alarm" maar raar vinden, dus ik hoop dat dat inderdaad bedoeld wordt.
-------------------------------------------------- Note added at 3 days4 hrs (2008-05-02 12:08:53 GMT) --------------------------------------------------
Dat kan JUIST zeer zeker wel, plaatsvervangende paniek voelen voor de persoon die jij iets aan gaat doen. "Hij werd overweldigd door de behoefte om de man te vragen of hij boos was. De gedachten schoten door zijn hoofd en hij ervoer plaatsvervangende paniek bij het bijna uitspreken van de woorden." Het betekent: hij voelde paniek alsof hij de man was, hij stelde zich dus m.a.w. voor dat de man paniek zou voelen als hij hem zou vragen of hij boos was.
-------------------------------------------------- Note added at 5 days (2008-05-04 16:34:22 GMT) --------------------------------------------------
Oooh, nou zie ik het dan anders. Je bedoelt: "terwijl hij ontsteltenis ervoer alsof hij een buitenstaander was...." Het blijft slecht engels prosa als je het mij vraagt... Ik vind het ook een groot verschil: "de buitenstaander" of "een buitenstaander." Als "de" buitenstaander begrijp ik het niet, want dat zou naar een bepaalde buitenstaander moeten verwijzen, terwijl hier alleen een onbepaalde buitenstaander sense maakt..... Is dit het dan....?
| Lianne Van De Ven United States Local time: 10:01 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 6
|
| | Notes to answerer
Asker: Oef! Plaatsvervangend klinkt goed, maar wordt hier juist niet bedoeld.
In mijn citaat is niet de spreker zelf in paniek omdat een derde iets al dan niet gaat doen, maar ervaart hij de paniek van “een derde” die verwacht of vreest dat spreker iets gaat doen. voelen omdat je zelf iets bijna gaat doen, kan denk ik niet. vgl. VanDale bij “schaamte die men zelf voelt bij het zien of horen van iets dat anderen doen, die zich daarvoor niet schamen”
Helaas ... ik ben er dus nog niet uit!
Asker: Een deel van mijn notitie is weggevallen. Lees:
plaatsvervangende schrik voelen omdat je zelf iets gaat doen, kan denk ik niet.
Asker: Nee, het gaat m.i. ook niet om een eventuele paniek die de (bijna) toegesproken man zou kunnen voelen.
Ik houd het in beraad. Heel erg bedankt voor het meedenken!
|
|
|
| |