Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:10 Oct 14, 2011
English to Dutch translations [PRO] Science - Science (general) / veiligheidsinformatieblad
English term or phrase:charge section
Het staat in een lijst van losse termen (vermoedelijk van nog niet vertaalde uitdrukkingen) die ik aan het nalezen ben.
Explanation: section to charge/section in charge ?
ik vind gewoon "afdeling" (in de zin van bedrijfsonderdeel, divisie, functie ...) nog niet zo gek, gezien de context van adressen e.d. en het feit dat je hier noodzakelijkerwijs vaag moet blijven.
teveel interpreteren is riskant, volgens mij heeft die vertaler een goede oplossing gevonden ("naam van de" vind ik wel overbodig).
Helemaal eens met Koen, een VIB bevat uitsluitend gegevens betreffende de stof - heeft niets met verkoop of betaling te maken.
Ook eens met Ron - sectie 1 van een VIB bevat de adresgegevens.
Ik vond deze povere Engelse vertaling van een Japans VIB: http://www.musashino.com/english/products/pyruvate/pdf/pyruv...
Ipv 'Charge section' wordt hier de term 'charge department' gebruikt. Het gaat dus kennelijk (;-) ) idd om de afdeling 'in charge'. De NL vertaler had het bij het rechte eind. En Ron ook.
Klopt, maar ik denk niet dat het met betaling of met verkoop te maken heeft, want veiligheidsinformatiebladen hebben volgens mij enkel met veiligheidsaspecten te maken.
Ik denk dat gewoon afdeling, zoals hier door meerdere voorgesteld, het beste is, waarbij charge iets betekent als "aan te schrijven" in geval van vragen/problemen.
ik snap wel dat deze termen op een MSDS staan, maar de directe context heeft niets met stoffen/partijen te maken, en alles met adresgegevens: aanduiding van de leverancier, adres, telefoonnummer voor noodgevallen. daartussen staat dan ineens 'charge section', dat gaat dan toch ook over een eigenschap/aspect van die leverancier?
Het gaat dus om een veiligheidsinformatieblad (heeft dus met een specifiek product/stof te maken). Ik had dat in het kopje gezet, maar ben vergeten om het in de vraag zelf te vermelden en is misschien over het hoofd gezien.
Het zijn echt losse termen die in een veiligheidsinformatieblad gebruikt worden, dus behalve deze vier uitdrukkingen waar "Foreign" aan voorafgaat heb ik eigenlijk niet meer context.
Andere termen in de lijst zijn bijvoorbeeld (in willekeurige volgorde):
- Algae acute toxicity:
- Fish chronic toxicity:
- Keep in a cool, well-ventilated place away from ...
- Rat LD50 ≧5g/kg (Estimation)
- Take any precaution to avoid mixing with combustibles.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence:
betalingsafdeling
Explanation: Gezien het woord supplier (leverancier) ben ik geneigd om voor die vertaling te kiezen, maar het woord "charge" heeft zoveel betekenissen dat de context in dit geval wel wat uitgebreider had mogen zijn.
chemindutch Local time: 16:02 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
afdeling
Explanation: section to charge/section in charge ?
ik vind gewoon "afdeling" (in de zin van bedrijfsonderdeel, divisie, functie ...) nog niet zo gek, gezien de context van adressen e.d. en het feit dat je hier noodzakelijkerwijs vaag moet blijven.
teveel interpreteren is riskant, volgens mij heeft die vertaler een goede oplossing gevonden ("naam van de" vind ik wel overbodig).
Ron Willems Works in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 24
Grading comment
Een niet al te specifieke vertaling is m.i. idd het beste. Bedankt!
Explanation: Het is volgens mij de afdeling/het onderdeel waaraan betaald moet worden. Maar omdat je het niet weet, vind ik het algemene 'naam van de afdeling' het veiligst. Je weet niet of het de Betalings- en/of financiele afdeling is.
akkefall Netherlands Local time: 16:02 Native speaker of: Dutch
Explanation: Oeps, dat bedoel ik nou. Het blijkt hier nu dus om een bepaalde stof te gaan. Het woord charge kun je dan weer het beste vertalen met partij. Kennelijk is charge section dan de afdeling waar die partij vandaan komt.
chemindutch Local time: 16:02 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ja, ik had "veiligheidsinformatieblad" in het kopje vermeld en vergat dat in de vraag zelf duidelijk te maken.
6 hrs confidence: peer agreement (net): -1
betaalgedeelte
Explanation: Ik zie een lijstje van kopjes dat in een formulier gebruikt zou kunnen worden. Eén zo'n kopje betreft dan het "betaalgedeelte", daar waar informatie staat die betrekking heeft op een zekere betalingstransactie.
Example sentence(s):
Charge section: to be paid with Visacard, Mastercard, Paypal. Etc.
Serge Wolff Netherlands Local time: 16:02 Native speaker of: Dutch
Explanation: Een derde en ultieme laatste poging anders wordt ik volgens ProZ te ondeugend: Charge kan ook leiding betekenen (denk maar aan de uitdrukking "in charge"). Charge section zou dan de bedrijfsafdeling kunnen zijn waar de leiding van het bedrijf gesitueerd is: de aangewezen personen voor inlichtingen over de stof waar die MSDS over gaat. In het Nederlands vertalen we dat begrip doorgaans met "bedrijfsleiding". Dat past m.i. achteraf nog het beste in de hele context, ook al is het dan geen letterlijke vertaling, maar soms zegt men dingen in een andere taal gewoon heel anders.
chemindutch Local time: 16:02 Specializes in field Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4