English to Dutch translations [PRO] Slang / tabak | | English term or phrase: loose cut | | hoe noemen wij tabak die "loose cut" is? |
| garthpuddleKudoZ activityQuestions: 121 ( 1 open) ( 3 without valid answers) Answers: 67 Netherlands
| Local time: 15:17
|
| | Dutch translation:shag / roltabak | Explanation: shag = NL
roltabak = BE
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2008-08-26 09:27:20 GMT) --------------------------------------------------
Wiki Engels: http://en.wikipedia.org/wiki/Shag_(tobacco)
Shag or rolling tobacco is fine-cut tobacco used to make self made cigarettes by hand rolling the tobacco into rolling paper or injecting it into filter tubes. Various types of cut are used; most shag blends use a simple mixture of cutting styles, consisting mostly of loose cut but also crumble cake, ribbon cut and flake may be used. Some shag blends even use more exotic cuts, reminiscent of pipe tobacco.
Onze Franse proz-vrienden raken er ook niet helemaal uit, zo lijkt het:
http://dut.proz.com/kudoz/english_to_french/cooking_culinary...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
Wiki Nederlands: http://nl.wikipedia.org/wiki/Shag
Het bestaat uit een mengsel van verschillende soorten tabak en is verkrijgbaar in verschillende varianten. Traditioneel werden namen als mild, halfzwaar, driekwart en zwaar gebruikt. Die aanduidingen staan echter niet meer op de verpakking. Een Europese richtlijn verbiedt tabaksproducenten namelijk om te suggereren dat er 'lichte' c.q. 'minder schadelijke' tabak zou bestaan. Halfzwaar wordt sindsdien op de verpakking soms 'stevige' of 'volle' shag genoemd en driekwart 'pittige'.
'Grossière' kan eventueel vertaald worden als 'ruw', misschien zelfs 'zwaar', zoals de Nederlandse Wiki aangeeft. In elk geval geeft 'ruw gesneden tabak' toch ook een paar Google-hits.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-08-26 09:33:48 GMT) --------------------------------------------------
Even reageren op je note:
Pijptabak volgens Wiki: http://nl.wikipedia.org/wiki/Pijptabak
"Over het algemeen is dit grof of halfgrof gesneden tabak, die meestal ook gesausd is."
Dus 'grof gesneden tabak' lijkt me uiteindelijk nog de veiligste gok, aangezien het aanleunt bij het besluit van onze Franse collega's. Toch ook even vermelden dat ook 'los gesneden tabak' een hitje geeft.
Zo, klaar! Verder dan dit raak ik ook niet :-D |
| Selected response from: Jo Lefebure Belgium Local time: 15:17
| Grading comment heb gekozen voor "grof gesneden". Nogmaals bedankt voor je hulp! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Summary of reference entries provided | | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
26 mins confidence:   | shag / roltabak
Explanation: shag = NL
roltabak = BE
-------------------------------------------------- Note added at 47 mins (2008-08-26 09:27:20 GMT) --------------------------------------------------
Wiki Engels: http://en.wikipedia.org/wiki/Shag_(tobacco)
Shag or rolling tobacco is fine-cut tobacco used to make self made cigarettes by hand rolling the tobacco into rolling paper or injecting it into filter tubes. Various types of cut are used; most shag blends use a simple mixture of cutting styles, consisting mostly of loose cut but also crumble cake, ribbon cut and flake may be used. Some shag blends even use more exotic cuts, reminiscent of pipe tobacco.
Onze Franse proz-vrienden raken er ook niet helemaal uit, zo lijkt het:
http://dut.proz.com/kudoz/english_to_french/cooking_culinary...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
Wiki Nederlands: http://nl.wikipedia.org/wiki/Shag
Het bestaat uit een mengsel van verschillende soorten tabak en is verkrijgbaar in verschillende varianten. Traditioneel werden namen als mild, halfzwaar, driekwart en zwaar gebruikt. Die aanduidingen staan echter niet meer op de verpakking. Een Europese richtlijn verbiedt tabaksproducenten namelijk om te suggereren dat er 'lichte' c.q. 'minder schadelijke' tabak zou bestaan. Halfzwaar wordt sindsdien op de verpakking soms 'stevige' of 'volle' shag genoemd en driekwart 'pittige'.
'Grossière' kan eventueel vertaald worden als 'ruw', misschien zelfs 'zwaar', zoals de Nederlandse Wiki aangeeft. In elk geval geeft 'ruw gesneden tabak' toch ook een paar Google-hits.
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2008-08-26 09:33:48 GMT) --------------------------------------------------
Even reageren op je note:
Pijptabak volgens Wiki: http://nl.wikipedia.org/wiki/Pijptabak
"Over het algemeen is dit grof of halfgrof gesneden tabak, die meestal ook gesausd is."
Dus 'grof gesneden tabak' lijkt me uiteindelijk nog de veiligste gok, aangezien het aanleunt bij het besluit van onze Franse collega's. Toch ook even vermelden dat ook 'los gesneden tabak' een hitje geeft.
Zo, klaar! Verder dan dit raak ik ook niet :-D
| Jo Lefebure Belgium Local time: 15:17 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | heb gekozen voor "grof gesneden". Nogmaals bedankt voor je hulp! |
| Notes to answerer
Asker: Bedank Jo, maar deze "loose cut" tabak is bedoeld voor de pijp. Is "shag" dan nog steeds een optie?
Asker: Zeer bedankt voor al je moeite Jo!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |