ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Slang

pixel shaving

Dutch translation: trimmen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pixel shaving
Dutch translation:trimmen
Entered by: Willem Wunderink
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:19 Aug 27, 2011
English to Dutch translations [PRO]
Slang / maken en lezen van barcodes
English term or phrase: pixel shaving
Pixel shaving removes a percentage of the pixels from each bar of the barcode
Natuurlijk is het eenvoudig te begrijpen wat er bedoeld wordt, maar is hier een officiële NL term voor? Zouden jullie het überhaupt vertalen?
Monique van Prehn
Local time: 22:09
Trimmen
Explanation:
In Photoshop is er een crop tool 'trimmen', die de transparante pixels verwijdert. Deze techniek wordt toegepast om hogere kwaliteit barcodes te krijgen, ook wanneer deze op lage kwaliteit printers/papier worden geprint.
Het is dus niet zo dat er een vast percentage wordt verwijderd, wat de tekst wel min of meer suggereert. Beter zou dus zijn 'een aantal' of 'een aantal transparante' i.p.v. 'een percentage', maar daarmee grijp je inhoudelijk in in de tekst: daar geef ik niet de voorkeur aan. Ik gebruik MemoQ en pak zoiets dan in een 'Comment'
Selected response from:

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 22:09
Grading comment
Trimmen lijkt me in dit geval prima, bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Trimmen
Willem Wunderink


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Trimmen


Explanation:
In Photoshop is er een crop tool 'trimmen', die de transparante pixels verwijdert. Deze techniek wordt toegepast om hogere kwaliteit barcodes te krijgen, ook wanneer deze op lage kwaliteit printers/papier worden geprint.
Het is dus niet zo dat er een vast percentage wordt verwijderd, wat de tekst wel min of meer suggereert. Beter zou dus zijn 'een aantal' of 'een aantal transparante' i.p.v. 'een percentage', maar daarmee grijp je inhoudelijk in in de tekst: daar geef ik niet de voorkeur aan. Ik gebruik MemoQ en pak zoiets dan in een 'Comment'

Willem Wunderink
Netherlands
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Trimmen lijkt me in dit geval prima, bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 29, 2011 - Changes made by Willem Wunderink:
Edited KOG entryWillem Wunderink's old entry - "pixel shaving" => "trimmen"
Aug 29, 2011 - Changes made by Willem Wunderink:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: