Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Dutch translations [PRO] Slang / maken en lezen van barcodes | | English term or phrase: pixel shaving | Pixel shaving removes a percentage of the pixels from each bar of the barcode
Natuurlijk is het eenvoudig te begrijpen wat er bedoeld wordt, maar is hier een officiële NL term voor? Zouden jullie het überhaupt vertalen? |
| Monique van PrehnKudoZ activityQuestions: 73 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2
| | Local time: 22:09
|
| | Trimmen | Explanation: In Photoshop is er een crop tool 'trimmen', die de transparante pixels verwijdert. Deze techniek wordt toegepast om hogere kwaliteit barcodes te krijgen, ook wanneer deze op lage kwaliteit printers/papier worden geprint.
Het is dus niet zo dat er een vast percentage wordt verwijderd, wat de tekst wel min of meer suggereert. Beter zou dus zijn 'een aantal' of 'een aantal transparante' i.p.v. 'een percentage', maar daarmee grijp je inhoudelijk in in de tekst: daar geef ik niet de voorkeur aan. Ik gebruik MemoQ en pak zoiets dan in een 'Comment' |
| Selected response from:
 Willem Wunderink Netherlands Local time: 22:09
| Grading comment Trimmen lijkt me in dit geval prima, bedankt! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of answers provided | | 5 | Trimmen | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence: 
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |