ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

grassroot (adjectief)

Dutch translation: van onderaf


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:45 Mar 6, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: grassroot (adjectief)
Country: Canada
Context: grassroot youth-led iniatives

Vertalen of laten staan?
Leo Viëtor
Netherlands
Local time: 22:10
Dutch translation:van onderaf
Explanation:
en dat lijkt mij niet hetzelfde als fundamenteel...
het is immers 'vanuit het basis', en afhankelijk van context kun je er een zin met het bovenstaande van maken, of het gewoon laten staan. In het neopolitieke landschap kom je zo vaak een bordje met Grassroots tegen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-06 15:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

hier nog wat steun voor niet vertalen: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q=grassroo... en ook Wiki gebruikt gewoon grassroots ( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grassroots ) . Maar vertaald is toch ook vrij algemeen: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q="initiat... ;-)
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 22:10
Grading comment
Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4van onderaf
vic voskuil
3 +2fundamentele
Judith Verschuren
4door jongeren ontwikkelde en geleidde initiatievenanne_van_dorst


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fundamentele


Explanation:
zou wel in de zin passen, maar ik ken de context niet

Judith Verschuren
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolien de Visser: ik dacht ook aan fundamentele, in elk geval wel vertalen
6 mins

agree  Sabine Piens: en met Carolien
13 mins

agree  Dorine Oz-Vermeulen: en ook met Carolien
29 mins

disagree  Jan Willem van Dormolen: Zie ook het commentaar van Vic. Hoeft helemaal niet fundamenteel te zijn, als het maar uit de jongeren zelf komt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
grassroot
van onderaf


Explanation:
en dat lijkt mij niet hetzelfde als fundamenteel...
het is immers 'vanuit het basis', en afhankelijk van context kun je er een zin met het bovenstaande van maken, of het gewoon laten staan. In het neopolitieke landschap kom je zo vaak een bordje met Grassroots tegen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-06 15:58:38 GMT)
--------------------------------------------------

hier nog wat steun voor niet vertalen: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q=grassroo... en ook Wiki gebruikt gewoon grassroots ( http://nl.wikipedia.org/wiki/Grassroots ) . Maar vertaald is toch ook vrij algemeen: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q="initiat... ;-)

vic voskuil
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18
Grading comment
Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Willem van Dormolen: Je hoort meestal 'van onderop' en ook wel 'van onderen' ("de weg is lang en kent ook eenzaamheid etc. of laten we ons nog altijd bedonderen door instantinspraak en praten in bed, kom doe met ons mee en doe het van onderen, we maken ons op voor het verzet"
42 mins
  -> merci, en volgens Google ook nog beter: http://www.google.nl/search?hl=nl&safe=off&num=20&q="initiat... !

agree  Mattijs Warbroek: Je zou het ook alleen bij een omschrijving kunnen laten: "initiatieven vanuit de jongeren zelf", zoals Jan-Willem ook al schrijft in zijn reactie bij Judith.
1 hr
  -> merci mattijs! (ik zou zelf meer er de nadruk op willen leggen dat het geen initiatieven van bestuur of leiding oid zijn)

agree  1-Fach: Inderdaad initiatieven van onderaf, vanuit de basis van de samenleving. Niet top-down, maar bottom-up.
8 hrs
  -> Cheers!

agree  Kitty Brussaard: Ook met het voorstel van Mattijs.
19 hrs
  -> merci Kitty!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
door jongeren ontwikkelde en geleidde initiatieven


Explanation:
Als het in een politieke contaxt wordt gebruikt kun je grassroots laten staan. Anders zou mijn suggestie zijn 'door jongeren ontwikkelde én geleidde initiatieven'

anne_van_dorst
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Ik krijg pijn in mijn ogen van die dubbele letter 'd' in geleidde. Dat zal wel een typfout van jou zijn net als contaxt. Verder vind ik het moeilijk in te schatten of het om een politieke context gaat. Is een beweging pas politiek als een beweging naar politieke macht streeft ? Dank je.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: