ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Dutch » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

soon to be confirmed

Dutch translation: binnenkort te bevestigen


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soon to be confirmed
Dutch translation:binnenkort te bevestigen
Entered by: Jan Willem van Dormolen
Options:
- Contribute to this entry

12:30 Jul 25, 2009Login or register (free) for more options.
English to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / activism
English term or phrase: soon to be confirmed
Country: Canada
Situation: Flyer

Er worden samenwerkende organisaties genoemd in Frankrijk en Groot-Britannië op de flyer. Vóór de Nederlandse partner staat tussen haken 'soon to be confirmed'. De Nederlandse partner is op het moment van publicatie dus nog niet bekend en zal later genoemd worden.

Considering: spoedig bekende/met een binnkort bevestigd wordende
Leo Viëtor
Netherlands
Local time: 08:06
binnenkort te bevestigen
Explanation:
Of 'binnenkort nader te bevestigen'. Alle pogingen met het ww 'worden' lijken mij erg geconstrueerd overkomen.
Selected response from:

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 08:06
Grading comment
Bedankt allemaal voor het meedenken !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3binnenkort te bevestigen
Jan Willem van Dormolen
4 +1binnenkort te worden bevestigd
lianne jm van de ven
4aanvulling op "binnnenkort te bevestigen"
vixen


Discussion entries: 2





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
binnenkort te worden bevestigd


Explanation:
Dit is een meest letterlijke vertaling.
(niet "wordende")

In het Nederlands wordt dikwijls "ntb" gebruikt: nader te bepalen. Maar dat zegt niets over "soon."

Ik begrijp je omschrijving niet precies: "Vóór de nederlandse partner."
Staat er al een partner - die nog bevestigd moet worden, of staat er bijvoorbeeld "Nederlandse partner?"
Gaat het (m.a.w.) om "bekendmaken" of om "bevestigen.....?"

lianne jm van de ven
United States
Local time: 02:06
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: @Lianne: bedankt voor het antwoord "ntb". Dat is wel iets om te onthouden. Omdat ik 'to be confirmed' vaker zal gaan vertalen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lut75
2 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
binnenkort te bevestigen


Explanation:
Of 'binnenkort nader te bevestigen'. Alle pogingen met het ww 'worden' lijken mij erg geconstrueerd overkomen.

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 08:06
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 15
Grading comment
Bedankt allemaal voor het meedenken !
Notes to answerer
Asker: @Ron Willems: de tekst tussen haakjes moet in de flyer verschijnen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sindy Cremer: (weer beter, Jan Willem?)
1 min
  -> Dank je wel. Het gaat inmiddels de goede kant op.

agree  Ron Willems: lijkt me ook. (en moet die tekst-tussen-haakjes wel in de flyer verschijnen, of is het meer een interne mededeling voor de redactie e.d.??)
15 mins
  -> Dank je wel.

agree  vixen: lijkt mij ook
55 mins
  -> Dank je wel.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aanvulling op "binnnenkort te bevestigen"


Explanation:
In de genoemde zin zou ik "(binnenkort te bevestigen)" achter "... organisatie in Nederland" plaatsen. Het is namelijk de samenwerking met de Nederlandse organisatie die binnenkort zal worden bevestigd en niet de organisatie zelf.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-07-27 09:04:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

@Leo: ik snap wat je bedoelt en ik ben het met je eens dat het zowel om de samenwerking als om de samenwerking met deze specifieke organisatie gaat. Mijn punt is vooral dat de zin "in samenwerking met XYZ in Nederland (nog te bevestigen)" duidelijker is en beter loopt dan "in samenwerking met (nog te bevestigen) XYZ in Nederland"

vixen
Greece
Local time: 09:06
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Bedankt voor het meedenken. Ik dacht van niet. Het is zowel de organisatie als de samenwerking, die nog bevestigd moeten worden. Maar in deze context is de naam van de organisatie primair. Mijn two cents.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: