ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

pitch

Dutch translation: presenteren en verkopen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:15 Dec 1, 2009
English to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: pitch
Type of document: website
Country: Canada
context: pitch an idea

considered: stal het uit (?). Ik ken het alleen van een tent opzetten.
Leo Viëtor
Netherlands
Local time: 22:10
Dutch translation:presenteren en verkopen
Explanation:
een idee presenteren en verkopen (in de trant van Sales Pitch)
Maar beetje meer context zou wel helpen; als het als imperatief of aanmoediging bedoeld is, is "Overtuig (ons) van uw idee/plan" oid een betere optie.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-01 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Zoiets dan:

Heb je zelf een beter idee? Overtuig ons en presenteer het in je blog!
Selected response from:

vic voskuil
Netherlands
Local time: 22:10
Grading comment
Bedankt Vic!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2pitch
Harris Couwenberg
3 +4presenteren en verkopen
vic voskuil
3kom maar op
vixen
3presenteren
Jan Willem van Dormolen
3een idee opperen, ter discussie stellen
Elsje Apostel
3een idee pitchen
Koen van Gilst
2verkopen, promoten, naar voren brengen, aanpraten
Henk Peelen


Discussion entries: 8





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
pitch


Explanation:
een pitch is een presentatie waarmee je een product oid wil verkopen, gangbaar in marketing- en reclamewereld

Harris Couwenberg
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Koen van Gilst
2 mins

agree  Ariadne Ashby
48 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
een idee pitchen


Explanation:
In de journalistiek is het 'pitchen van ideeën' het proberen te verkopen van je ideeën voor artikelen. Ook in de televisiewereld heet dat zo. Maar ik kan dat niet in het algemeen voor iedere context aanbevelen.

Koen van Gilst
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Lijkt me in mijn context een prima oplossing.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presenteren


Explanation:
Als het inderdaad gaat om het presenteren van een idee, dan is 'presenteren' een voor de hand liggende vertaling ;-)

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  vic voskuil: het is net iets meer dan alleen een balletje opwerpen: het moet wel met overtuiging gebeuren. (maar waar hebben we het over: het zal wel onvertaald worden gelaten;)
4 mins
  -> Een verkooppresentatie geven?
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
presenteren en verkopen


Explanation:
een idee presenteren en verkopen (in de trant van Sales Pitch)
Maar beetje meer context zou wel helpen; als het als imperatief of aanmoediging bedoeld is, is "Overtuig (ons) van uw idee/plan" oid een betere optie.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-12-01 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------

Zoiets dan:

Heb je zelf een beter idee? Overtuig ons en presenteer het in je blog!

vic voskuil
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 18
Grading comment
Bedankt Vic!
Notes to answerer
Asker: --> dank-je-wel ! Context: Got a Better Idea? Pitch it and write about it in your action blog!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jan Willem van Dormolen: Het element 'verkoop' is inderdaad zeer aanwezig, maar moet op dit moment nog plaatsvinden - 'presenteren en proberen te verkopen' dus. Maar dat bekt weer niet zo, dus het zal inderdaad wel weer gewoon Engels worden. Zucht.
18 mins
  -> een vertaling heeft inderdaad een hoop extra lettergrepen nodig.

agree  Harris Couwenberg: mooi
46 mins
  -> merci Harris

agree  Koen van Gilst: Eens met: Heb je zelf een beter idee? Overtuig ons en presenteer het in je blog!
1 hr
  -> merci Koen

agree  Henk Peelen
1 hr
  -> merci Henk

agree  Roel Verschueren: Overtuig ons en presenteer het... helemaal mee eens
1 hr
  -> merci Roel
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
een idee opperen, ter discussie stellen


Explanation:
comes to mind

Elsje Apostel
Local time: 22:10
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pitch it
kom maar op


Explanation:
In de gegeven context kun je "pitch it" misschien wel wat vrijer vertalen als "kom maar op".

Bijvoorbeeld:
Kom maar op en beschrijf je ideeën in je actieblog.
Kom maar op met je ideeën en schrijf erover in je actieblog.


vixen
Local time: 23:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
verkopen, promoten, naar voren brengen, aanpraten


Explanation:
Moeilijk. letterlijk is pitch pek en de directe vertaling aansmeren. Dat is in het Nederlands te negatief. Zelfs aanpraten is vrij negatief. Ik denk dat promoten of verkopen redelijk kan.

--------------------------------------------------
Note added at 2 uren (2009-12-01 15:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

In de betekenis van "meedoen" lijkt aansluiten me het juiste woord. bij de tent gaat het volgens mij om een meonymisch gebruik: het opslaan vand e tent is een uiting van "blijven plakken", "zich ergens (tijdelijk) vestigen".

--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2009-12-01 17:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

eeeh ja, metonymisch

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag8 uren (2009-12-02 21:47:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Je hebt gelijk: twee etymologische wortels, die voor teerachtige substantie en die voor piek, slaghout, in het Engels naast de broertjes pike en pick. Misschien dat het overeind zetten van de tent ("hoog maken") daar op stoelt. To pitch an idea zou dan heel makkelijk van het slaghout kunnen komen: met een golfstok of honkbalknuppel de bal opslaan: een balletje opwerpen, iets naar de andere spelers toebrangen, iets in de groep gooien.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag9 uren (2009-12-02 22:39:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wordt inderdaad heel interessant. Oud-Engels speelt 450-1150 en de 13e eeuw is dus circa 1250. Moeilijk om daar een eenduidige conclusie uit te trekken. Ik vraag me wel een beetje af of de "gewone man" in de 13e eeuw woorden uit het Latijn overnam in zijn taal. Vermoedelijk niet, dan zou het geïntroduceerd zijn door de geestelijkheid of de juridische wereld (en dat viel vaak sterk samen). Latijn ken ik niet, dus hoe men van piccare tot pike komt en of men dit inderdaad als bron bedoelt of als oudste bekend (want beschreven) IndoEuropees verwant woord, is me niet 100% duidelijk. Metonomie schijnt ruimer te zijn dan pars pro toto: een roodborstje met een groot hart!

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag9 uren (2009-12-02 23:05:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

piccare schijnt prikken, doorsteken te betekenen. Mocht het rechtstreeks uit het Latijn zijn gebruikt voor "to erect and fix firmly in place", heb ik het vermoeden dat het "via de haringen" is gegaan. Dan zou de verwantschap tussen haringen en roodborstjes groter zijn dan het paling-, paarden en muizen-aandeel in respectievelijk palingworst, paardenbloem en muizenkervel.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Hoi Henk, Interessante etymologie.

Asker: Henk, dit is niet een geval van meonymisch gebruik. Pitch heeft nameijk nog een tweede etymologische wortel naast pek. Wel interessant dat je 'meonymisch' noemt, ik had er nog nooit van gehoord.

Asker: Main Entry: 3pitch Function: verb Etymology: Middle English pichen to thrust, drive, fix firmly, probably from Old English *piccan, from Vulgar Latin *piccare — more at pike Date: 13th century transitive verb 1 : to erect and fix firmly in place In deze relatie is er geen sprake van metonymie. Het werkwoord is wel direct gerelateerd aan de feiten. Het begrip metonymie moet ik nog oefenen. De pars pro toto (roodborstje) kende ik al wel en is ook een geval van metonymie volgens de Wikipedia.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: