Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:52 Jan 16, 2010
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Dutch translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:Hulp met (lange) zin
After interviewing primary care trusts, education authorities, welfare services, social housing suppliers and employers, Sarah Longlands, policy director of the Centre for Local Economic Strategies (Cles), says they inevitably came across a "murky world" embracing gangmasters and employment agencies.
Deze zin komt uit het DipTrans examen '08. Ik ben aan het oefenen voor het examen op 21 Januari en kom hier niet uit. Ik heb nu drie verschillende versies, maar ben niet tevreden. Wie helpt?
De oplossing met de meeste instemming krijgt de punten, goed?
Ik ben het zonder meer met Roel eens dat het niet altijd over de punten hoeft te gaan en dat de discussiebijdragen heel waardevol zijn. Maar het voordeel van de "officiële" antwoorden is ook dat het overzichtelijker blijft en dat iedereen heel gemakkelijk kan aangeven het ermee eens of oneens te zijn, met motivatie.
Dus als een discussiebijdrage eigenlijk alleen maar een suggestie voor een antwoord is, verdient de "Answer"-knop volgens mij toch de voorkeur - en niet uit oppurtunisme.
Als er al verschillende antwoorden in de vorm van een discussiebijdrage zijn gegeven, vind ik het soms bezwaarlijk om (mede geïnspireerd door die suggesties) een eigen antwoord in te voeren - zodat ik dan ook maar een discussiebijdrage toevoeg. Waardoor je soms door de bomen het bos niet meer ziet...
Verder ook helemaal met je eens dat het hier stikt van de fijne collega's, hoe en waar ze hun inbreng ook vormgeven :)
Misschien niet de aangewezen plek om voortdurend concrete taalvragen te stellen (er worden wel algemene taalvragen gesteld), maar je zou wel eens kunnen kijken of je via dat forum een soort van mentor aan de haak kunt slaan. Je kunt ook hier een oproep doen voor een mentor: http://www.proz.com/exchange
Verder ken ik op ProZ geen plek om dit soort concrete taalonderwerpen te bespreken, anders dan KudoZ.
Ook als je met een "hele zin" worstelt, komt het toch altijd wel neer op een of twee (of drie) termen/uitdrukkingen waar je niet goed raad mee weet. Stel die dan gerust als aparte KudoZ-vragen, steeds met de hele zin als context erbij. Het voordeel is dan ook dat de verschillende termen in de KudoZ-glossary (kunnen) worden ingevoerd, zodat een ander er eventueel ook nog eens iets aan heeft.
Misschien hoort een dergelijke vraag thuis in een soort 'leerforum' of het 'translation theory and practice' forum? Ik vraag me af hoeveel reacties je dan krijgt. Ik kijk regelmatig bij alle Kudoz antwoorden omdat je er veel van kunt leren. En ik probeer natuurlijk mijn steentje bij te dragen. Het geeft echt het idee dat je collega's hebt en voor een freelancer is dat m.i. heel belangrijk. Ik ben op zoek geweest naar een mentor, maar dat lukte niet. Toen ben ik brutaal geweest en heb de persoon met de meeste Kudoz punten een email gestuurd. Hij heeft een hele vertaling van commentaar voorzien, fantastisch. Dat wil ik tzt, als ik genoeg ervaring heb opgedaan, zelf ook doen voor iemand die net begint. Is er ergens een plekje op ProZ waar dat soort uitwisselingen mogelijk is?
behalve (uitzonderlijk dit keer) met Ron.
Ik begin die discussiebijdragen echt wel te waarderen. Het komt steeds vaker voor, en meestal door mensen die hun bijdrage leveren omwille van de bijdrage en niet omwille van de punten. Iedereen die een bijdrage heeft geleverd is dan vrij om alsnog een antwoord in te dienen gebaseerd op de résumé van de bijdragen, maar het feit dat dit zelden gebeurt is voor mij een bewijs van echt burgerschap en professionele inzet. Het moet niet altijd om de punten gaan, en dan zeker niet in gevallen zoals deze vraag.
Fijne collega's allemaal!
- je zou nog 'uitzendbureautjes' kunnen gebruiken, omdat het blijkbaar om dubieuze zaakjes gaat en niet om Randstad e.d.
- mijn opmerking over zinvragen/termvragen was alleen bedoeld voor de volgende keer
- punten kun je niet toewijzen, omdat iedereen zo bescheiden was zijn/haar antwoord te geven in de vorm van een discussiebijdrage (dat is volgens mij ook niet comme il faut, maar soit :-)
Iedereen hartelijk bedankt, ik heb veel geleerd van deze oefening.
Wat betreft de rulez en kudoz punten etc. weet ik nu niet wat ik moet doen. Misschien gewoon het 'pass it forward' idee en andere mensen helpen?
Sarah Longlands is beleidsdirecteur bij het Centre for Local Economic Strategies (centrum voor plaatselijke economische strategieën, Cles). Na interviews met welzijnszorgdiensten, onderwijsinstanties, sociale zekerheidsinstanties, woningbouwverenigingen en werkgevers zegt ze dat ze steevast geconfronteerd werden met een schimmige wereld waarin werd gewerkt met koppelbazen en uitzendbureaus.
Barend, het vertalen van 'came across' lost een hoop op. En 'schimmig' schetst inderdaad een beter plaatje.
Lianne, bedankt voor het verschil tussen inevitable en unavoidable. Wat betreft uitzendbureau heb je ook gelijk maar toch weet ik niet of er een beter woord voor is in het NL. De keuze is nogal beperkt. De vertaling zou gepubliceerd worden in de weekendbijlage van een kwaliteitskrant.
Ron, bedankt voor 'steevast'
Erik, inderdaad, koppelbaas. Je mag voor dit examen alleen 'papieren' woordenboeken gebruiken en daar stond het niet in.
Eens met de voorstellen van Ron, Barend en Lianne,
15:07 Jan 16, 2010
behalve dat een gangmaster geen ploegbaas, maar een koppelbaas is. En het eerste deel van je vertaling is ook voor verbetering vatbaar: plaatselijkE, strategiEën, (interviews met) welzijnszorgdiensten, ... Uitzendbureaus lijkt me hier wel correct, in combinatie met koppelbazen (zie bv. http://www2.nen.nl/getfile?docName=244892).
... steevast aanliepen tegen een schemerwereld waarin ...
(of "steevast geconfronteerd werden met")
verder ben ik het ook eens met Barend en Lianne.
NB
gelet op het feit dat de rulez eigenlijk geen "zinvragen" toestaan, zou je een vraag als deze beter kunnen gieten in de vorm van een of meer termvragen:
- inevitably came across
- a "murky world" embracing gangmasters
Ik denk niet dat je "murky world" met "duistere" wereld moet vertalen maar met "schimmige wereld" Het gaat hier niet direct om een criminele wereld, maar om een wereld die niet "officieel" is, mischien ook illegaal, een wereld die niet in kaart is gebracht, niet geregistreerd staat bij diverse instanties, etc.
(draft translation) ... ze onvermijdelijk een schimmige wereld aantroffen waarin met ploegbazen en "employment agencies" werd gewerkt.
Er is een nuanceverschil tussen "onvermijdelijk zijn" (unavoidable) en "onvermijdelijk tegenkomen" (inevitable). Ik zou zeggen: ....zegt ze dat ze onvermijdelijk tegen de duistere wereld van ploegbazen en (??)... aanliepen. Ik zou voorzichtig zijn met uitzendbureaus, want een nederlands uitzendbureau hoeft niet vergelijkbaar te zijn met employment agencies. In Nederland kan het ook het arbeidsbureau zijn. Maar eea hangt af van de context en doel vd vertaling. Succes ermee.
Je hebt "came across" vergeten te vertalen, over het hoofd gezien. Dus een goede obervatie wellicht dat de zin niet loopt.
(draft translation".. zegt ze dat zij onvermijdelijk een duistere wereld aantroffen die er niet vies van was ploegbazen en uitzendbureaus in de arm te nemen.
Sarah Longlands is beleidsdirecteur bij het Centre for Local Economic Strategies (centrum voor plaatselijk economische strategiën, Cles). Na interviews met instanties voor primaire gezondheidszorg, onderwijsinstanties, sociale zekerheid, woningbouwverenigingen en werkgevers zegt ze dat de duistere wereld waar ploegbazen en uitzendbureaus aanvaardbaar zijn, onvermijdelijk was.
Mijn grootste probleem is dat de zin niet lekker loopt. De laatste twee woorden 'onvermijdelijk was' hangen er vreemd achteraan. Als jullie kunnen helpen, graag!