KudoZ home » English to Dutch » Tech/Engineering

via a RosettaNet (TM) bases XML transaction with XXXX technical content hub

Dutch translation: door middel van een XML transactie met XXXXX's Technical Content Hub over RosettaNet (tm)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:28 Jun 3, 2002
English to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: via a RosettaNet (TM) bases XML transaction with XXXX technical content hub
This is from a customer agreement regarding software and the whole sentence goes: "Cusoer agrees that XXXXX XXXXX catalogue will support and facilitate query and responses for part data via a RosettaNet(tm)based XML transaciton with XXXXX's technical content hub."

Help!!!
Willemina Hagenauw
Local time: 17:18
Dutch translation:door middel van een XML transactie met XXXXX's Technical Content Hub over RosettaNet (tm)
Explanation:
Het gaat hier om een contract met een klant, miscchien is in die situatie een vertaling na gebruik van de engelse term...bijv Technical Content Hub ("technisch inhoud centrum")....dit houdt misschien de integriteit en vaktaal overeind en levert tevens wat leesbaarheid voor de klant op?

Petra

Selected response from:

TT&V
Grading comment
Thanks very much! Sorry for the delay in grading - I have been moving house!

Willemina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4door middel van een XML transactie met XXXXX's Technical Content Hub over RosettaNet (tm)TT&V
4via een XML-transactie over RosettaNet(tm) met de technical content hub van XXXXXX
Bart B. Van Bockstaele


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
via een XML-transactie over RosettaNet(tm) met de technical content hub van XXXXXX


Explanation:
of

via een RosettaNet(tm) XML-transactie met de technical content hub van XXXXXX

of

via een XML-transactie met de technical content hub van XXXXXX over RosettaNet(tm)


Je kunt hier eventueel technical content nog vertalen door technische gegevens of technische informatie maar ik zou het niet doen.

Computermensen zijn over het algemeen zeer sterk gehecht aan hun jargon en je loopt de kans dat ze je totaal de vernieling in bekritiseren als je niet zoveel mogelijk overneemt.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 17:38:55 (GMT)
--------------------------------------------------

of nog

over RosettaNet(tm) via een XML-transactie met de technical content hub van XXXXXX

Het klinkt allemaal even verschrikkelijk. Computerjargon is gewoonlijk niet erg poëtisch hé.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-03 20:31:17 (GMT)
--------------------------------------------------

via RosettaNet(tm) door middel van een XML-transactie met de technical content hub van XXXXXX.

Normaal is korter beter als het maar Nederlands klinkt. Door middel van is nogal lang maar lijkt op de een of andere manier toch goed te passen. Goed idee van Petra.

XXXX\'s technical content hub klink erg kunstmatig voor Nederlandse oren. Niet doen, denk ik.

Technical content hub vertaal je best helemaal niet. Waarom niet? Het is computermensengrootspraak. In het Nederlands betekent het gewoon gegevensbestand, in het Engels database.

Denk maar aan de search engines die overal zo slaafs worden vertaald door zoekmachines/zoekrobots. Terwijl het in werkelijkheid gewoon zoekprogramma\'s (search programs) zijn. De \'technologie\' in deze programma\'s is al decennia oud. Het enige nieuwe eraan is de naam. Net zoals de technical content hub.





Bart B. Van Bockstaele
Canada
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 231
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
door middel van een XML transactie met XXXXX's Technical Content Hub over RosettaNet (tm)


Explanation:
Het gaat hier om een contract met een klant, miscchien is in die situatie een vertaling na gebruik van de engelse term...bijv Technical Content Hub ("technisch inhoud centrum")....dit houdt misschien de integriteit en vaktaal overeind en levert tevens wat leesbaarheid voor de klant op?

Petra



TT&V
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Thanks very much! Sorry for the delay in grading - I have been moving house!

Willemina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search