KudoZ home » English to Dutch » Telecom(munications)

giving you real time e-mail checking

Dutch translation: biedt u permanente/onmiddellijke toegang tot uw e-mail

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:giving you real time e-mail checking
Dutch translation:biedt u permanente/onmiddellijke toegang tot uw e-mail
Entered by: Ellen-Marian Panissieres-Beuker
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:38 Feb 17, 2005
English to Dutch translations [PRO]
Telecom(munications)
English term or phrase: giving you real time e-mail checking
The E-Mail client function provides a more flexible and efficient communication environment giving you real time e-mail checking wherever you are.

Het gaat nog steeds over een nieuwe GSM :). Ik zit een beetje met het "real time".
Ellen-Marian Panissieres-Beuker
France
Local time: 18:01
biedt u permanente/onmiddellijke toegang tot uw e-mail
Explanation:
De betekenis van 'real-time' is dat er geen vertraging op zit, dat de mails niet met enige vertraging van een server naar de GSM moeten gestuurd worden, maar dat ze onmiddelijk bij ontvangst ook op de GSM te raadplegen zijn. Vandaar mijn keuze voor 'toegang'
Selected response from:

Marc Kuypers
Local time: 18:01
Grading comment
Dank je wel!!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3bied u permanente controle op nieuwe e-mail
Jan Willem van Dormolen
3 +2biedt u permanente/onmiddellijke toegang tot uw e-mail
Marc Kuypers
4onmiddellijke controle van uw e-mail
Paul Peeraerts


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
bied u permanente controle op nieuwe e-mail


Explanation:
Het apparaat controleert voortdurend of er e-mail is, dit itt oudere apparatuur die om de x minuten controleert.

Jan Willem van Dormolen
Netherlands
Local time: 18:01
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Peeraerts: Technisch gezien moet er steeds een interval zijn, eventueel iedere seconde, maar wellicht kan je dat "permanent" noemen.
1 min
  -> Bij controle om de duizendste seconde (technisch mogelijk) is dit voor mensen niet te onderscheiden van permanent.

agree  FionaT: 'biedt'. Inderdaad, als je 'realtime' niet onvertaald laat is dit een goede optie, eventueel 'constante controle'
4 mins

agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Maar dan liever toegang tot ipv controle op, zoals Marc zegt.
2 hrs
  -> Dat is inderdaad nog mooier.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
onmiddellijke controle van uw e-mail


Explanation:
Hier de definitie van real time: Describes an application which
requires a program to respond to stimuli within some small upper
limit of response time (typically milli- or microseconds). Ik zou dat gewoon met "onmiddellijk" vertalen.

Paul Peeraerts
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
biedt u permanente/onmiddellijke toegang tot uw e-mail


Explanation:
De betekenis van 'real-time' is dat er geen vertraging op zit, dat de mails niet met enige vertraging van een server naar de GSM moeten gestuurd worden, maar dat ze onmiddelijk bij ontvangst ook op de GSM te raadplegen zijn. Vandaar mijn keuze voor 'toegang'

Marc Kuypers
Local time: 18:01
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Dank je wel!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zsanett Rozendaal-Pandur: Ik zou voor permanente kiezen. Toegang vind ik beter klinken dan controle.
2 hrs

agree  Channa Montijn
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search