ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Tourism & Travel

golf

Dutch translation: carry


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carry
Dutch translation:carry
Entered by: Katrien De Clercq
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:57 Feb 27, 2008
English to Dutch translations [PRO]
Tourism & Travel / carry (hier)
English term or phrase: golf
Nog steeds voor die toeristische brochure over Ierland. "Westport Golf Club, Co. Mayo (parkland). A spectacular setting for a spectacular Fred Hawtree course. Part inland and part seaside with a feature 'carry' over a sea inlet on the 15th."

Ik heb een beetje problemen met 'carry', eigenlijk een beetje met de hele zin. Bedoelen ze hier misschien dat er een soort 'oversteek' over een baai is ter hoogte van de 15de hole? Zo'n golfliefhebber ben ik nu ook weer niet...

Bedankt!

Katrien
Katrien De Clercq
Local time: 22:15
zie onder
Explanation:
Bij golf wordt de bal vanop de tee geslagen naar de hole op de green. Tussen de tee en de green bevindt zich de "ideale baan", die men de "fairway" noemt. Die fairway kan onderbroken zijn door obstakels (een meertje, of in dit geval een uitloper van de nabijgelegen zee), waar de golfers dus overheen moeten slaan. Dat is een "carry": de golfer moet ervoor zorgen dat hij de bal over het obstakel heen slaat. Ik zou het in dit geval dus omschrijven: "op de 15de hole loopt een uitloper van de nabijgelegen zee dwars doorheen de fairway", of: "op de 15de hole moeten golfers rekening houden met een uitloper van de nabijgelegen zee die dwars doorheen de fairway loopt", of zoiets.
Selected response from:

leo van bragt
Local time: 22:15
Grading comment
Bedankt, Leo! Heb het uiteindelijk op 'carry' gehouden...
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3vliegbaan
Veronique Vandendriessche
5Vertaling toeristische teksten
MOTS
515th is 15de holeamulder
3 +2zie onder
leo van bragt


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
vliegbaan


Explanation:
Volgens Van Dale betekent a carry (als het specifiek over golf gaat) de vliegbaan, en dat is dan de afstand die de bal aflegt.
Of de 15th slaat op de 15e hole durf ik niet te beweren. Zou best kunnen, als dat een beetje overeenkomt met de rest van je tekst?
Sorry dat dit geen volledig antwoord is maar misschien, en hopelijk, helpt het je een beetje verder.
Mvg

Veronique Vandendriessche
Belgium
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amulder: klopt! zie ook http://www.euronet.nl/users/rmeijer/golfterm/regis.html voor meer golftermen.
10 mins

agree  René de Veer: inderdaad de afstand die de bal aflegt tot waar hij de grond raakt, dus zonder het doorrollen.
13 mins

agree  Lianne Van De Ven: dat is dan een echte feature "carry" over het water
8 hrs

neutral  leo van bragt: Van Dale geeft het wel, maar het is niet echt een "golfterm", denk ik. Van de 98 hits die Google geeft op "vliegbaan, golf" zijn er amper een drietal die het in deze context vermelden, en dat zijn geen golfsites. Volgens mij gebruiken golfers het niet.
16 hrs

neutral  vic voskuil: onbruikbaar in de context, en terugvertaald zou ik voor 'vliegbaan' eerder denken dat het om 'trajectory' gaat.
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
15th is 15de hole


Explanation:
http://homepage.eircom.net/~westportgolf/course.htm

hier kan je de 15de hole op zien. vliegbaan gaat inderdaad over het water.

amulder
Netherlands
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zie onder


Explanation:
Bij golf wordt de bal vanop de tee geslagen naar de hole op de green. Tussen de tee en de green bevindt zich de "ideale baan", die men de "fairway" noemt. Die fairway kan onderbroken zijn door obstakels (een meertje, of in dit geval een uitloper van de nabijgelegen zee), waar de golfers dus overheen moeten slaan. Dat is een "carry": de golfer moet ervoor zorgen dat hij de bal over het obstakel heen slaat. Ik zou het in dit geval dus omschrijven: "op de 15de hole loopt een uitloper van de nabijgelegen zee dwars doorheen de fairway", of: "op de 15de hole moeten golfers rekening houden met een uitloper van de nabijgelegen zee die dwars doorheen de fairway loopt", of zoiets.

leo van bragt
Local time: 22:15
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 3
Grading comment
Bedankt, Leo! Heb het uiteindelijk op 'carry' gehouden...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MOTS: Vermijd woorden als 'nabijgelegen' en 'doorheen' in toeristische teksten! Veel te zwaar. In dit verband kan nabijgelegen wegblijven en doorheen vervangen worden door 'door'.
11 hrs
  -> dank je! Klinkt inderdaad beter. Ik ben niet echt thuis in het vertalen van toeristische teksten... ;-)

agree  vic voskuil: "met als uithangbord de 15e hole, die doorkliefd wordt door een inham" ....n.b. meestal wordt carry bij golfen gewoon als werkwoord gebruikt.
1 day3 hrs
  -> héél mooie oplossing, vic!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Vertaling toeristische teksten


Explanation:
Katrien, als je geen ervaring hebt met het vertalen van toeristische teksten, houd er dan rekening mee dat de de teksten zo vertaalt dat de lezers het gevoel krijgen dat de tekst voor hen is geschreven. Dus vermijd zware zinnen en zware termen en denk aan jezelf: hoe lees je zèlf een brochure als je je vakantie voorbereidt. Houd daarmee rekening en lees je werk MINSTENS 3x door voordat je het inlevert. als je een tekst een nacht laat 'rijpen', is die de volgende dag beter te 'kneden'. Ook al moet je dan soms nog een heleboel omgooien. Succes!

MOTS
France
Local time: 22:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  golf264: hier moet 'denk aan jezelf' vervangen worden door 'denk bij jezelf'
4 hrs

neutral  vic voskuil: Hoi MOTS, dit is niet de meest geschikte plek op de site voor de op zich nuttige info; hier zijn eigenlijk alleen maar voorstellen voor vertalingen gewenst. Doe eens een gooi, want ruimte voor verbetering is er bij de huidige voorstellen nog wel :)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: