ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Dutch » Tourism & Travel

rat race

Dutch translation: jachtig/hectisch bestaan


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rat race
Dutch translation:jachtig/hectisch bestaan
Entered by: Lianne Van De Ven
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:47 Feb 18, 2010
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: rat race
Ik heb een titel van een artikel "A Travel Escape from the Rat Race"
Zie ook m'n vorige vraag.
Jachtig bestaan? Het gaat om ontsnappen aan het moderne gejaagde geindustrialiseerde leven...
Suggesties?
Alvast bedankt.
Lianne
Lianne Van De Ven
United States
Local time: 16:16
hectiek of hectisch bestaan
Explanation:
Als je echt modern wil klinken, kun je de hele titel beknopt vertalen met:

Even onthaasten...
Selected response from:

Frans de Graaf
Grading comment
"Onthaasten" had ik nog nooit van gehoord. Het artikel had het wel over "terugschakelen". Ik heb jachtig bestaan gekozen omdat jouw antwoord na de deadline kwam, maar dit vind ik het beste alternatief. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5hectiek of hectisch bestaanFrans de Graaf
3 +2jachtige leven
Elsje Apostel
4dagelijkse sleurRobert Rietvelt
3 +1de mallemolen voorbijLuc Huygh
3kantoorbestaan
Max Nuijens, MSc
3dat gejaag en gevliegBarend van Zadelhoff


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
de mallemolen voorbij


Explanation:
Gewoon een suggestie. De Engelse titel is nogal poëtisch, vandaar - vrije vertaling. Ik hou wel can de 'mallemolen' voor the rat race

Luc Huygh
Belgium
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elma de Jong: In elk geval die mallemolen, heel mooi.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kantoorbestaan


Explanation:
De woorden kantoorbaan en kantoorbestaan hebben een negatieve klank en maken allerlei associaties los over net najagen van carrieresucces in onze maatschappij. Het kantoorbestaan is iets wat veel mensen proberen te vermijden, of waaraan ze proberen te ontsnappen. Daarmee krijgt de 'rat race' een wat concretere, beeldende invulling, die van het saaie kantoor waar grijze muizen aan hun carriere werken.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-18 20:13:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, goed. Reizen om te ontsnappen aan overmatige inspanning/opwinding in het (post)moderne (post)geindustrialiseerde leven dus, in plaats van reizen om die opwinding te vinden die op kantoor nu juist ontbreekt.

Dan wil ik "prestatiemaatschappij" voorstellen, een passend woord voor neuzelende zelfzoekers. In de prestatiemaatschappij moeten we bikkelen tot we erbij neervallen, en worden we niet beoordeeld op innerlijke groei, zelfkennis, zelfverwerkelijking, spiritualiteit enz. enz.

Max Nuijens, MSc
Belarus
Local time: 23:16
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Hee Max, een saaie kantoorbaan roept bij mij wat anders op dan het jachtige bestaan van een druk high-top geindustrialiseerd leven.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dagelijkse sleur


Explanation:
of het dagelijkse bestaan = een jachtig bestaan = een mallemolen en verzin maar door.

Robert Rietvelt
Local time: 22:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
jachtige leven


Explanation:
lijkt me best mogelijk

Elsje Apostel
Local time: 22:16
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: een reis om de dagelijkse rivaliteit te ontvluchten
59 mins
  -> djw!!

agree  Laura Morwood: Vertrek uit het jachtig bestaan
1 hr
  -> djw Laura
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dat gejaag en gevlieg


Explanation:
Ontsnap met een reis aan dat/uw gejaag en gevlieg!

ik onderschrijf dingen als "jachtig bestaan", "mallemolen", alles wat met "in drukte meegesleurd worden" te maken heeft

Het leven bestaat uit gejaag en gevlieg, zonder innerlijke voldoening, vaak met het gevoel de juiste bestemming te hebben misgelopen, overgeleverd aan de waan van de dag.

Mensen ervaren hier een serene rust, geen gejaag en gevlieg. Als ik in de luisterkamer de apparatuur aan zet, geniet je van de emoties die muziek losmaakt. En daarnaast heb je ook nog vrij uitzicht op de groene polder.

Ik persoonlijk vind het heerlijk ... geen gejaag en gevlieg meer .. mensen neigen weer meer naar elkaar toe ...

Ja lekker snel die bus! En nu weer de schuld van de rotondes!
Wat wint een bus nu met die opruimacties van die rotondes?
Zijn die paar minuten dan zo belangrijk in een mensenleven!
Kunnen we nu niet eens gewoon een beetje relaxer zijn, dan hebben we deze idiote plannen helemaal niet nodig! Altijd maar dat gejaag en gevlieg! Straks als je uitgerookt bent kun je namelijk eeuwen slapen en rusten! Relax en doe een stapje rustiger! :-)

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 22:16
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
hectiek of hectisch bestaan


Explanation:
Als je echt modern wil klinken, kun je de hele titel beknopt vertalen met:

Even onthaasten...

Frans de Graaf
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Onthaasten" had ik nog nooit van gehoord. Het artikel had het wel over "terugschakelen". Ik heb jachtig bestaan gekozen omdat jouw antwoord na de deadline kwam, maar dit vind ik het beste alternatief. Bedankt!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marleen Pieper: Even onthaasten> Ja heel geschikt. De andere oplossingen worden te lang als titel.
48 mins

agree  Henk Peelen
1 hr

agree  Yvette van Ree
5 hrs

agree  Bea Geenen: Even onthaasten.... Mooi!
1 day10 hrs

agree  Ron Willems: hectiek / hectisch bestaan vind ik mooi
3 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: