ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Estonian » Cinema, Film, TV, Drama

when designing a film, we had several sequences in mind

Estonian translation: filmi kavandades kaalusime mitut erinevat süžeekäiku


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:30 Sep 12, 2009
English to Estonian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / sequence
English term or phrase: when designing a film, we had several sequences in mind
this is not a scene but number of scenes. Sekvents in Est indicates music. Can it be "jada"? Need help ASAP :)
Giia Weigel
United States
Local time: 19:11
Estonian translation:filmi kavandades kaalusime mitut erinevat süžeekäiku
Explanation:
Laiemas tähenduses võiks olla nii.
Selected response from:

Piret Parmakson
Local time: 02:11
Grading comment
Thank you!!! See on sobivaim vastus kuna pidasin tõlkides silmas järgnevat sõnaseletust - "serial arrangement in which things follow in logical order or a recurrent pattern". Kudos :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Filmi kavandades mõtlesime ka mitmele järjele.
Tiina Randus
3 +2filmi kavandades kaalusime mitut erinevat süžeekäikuPiret Parmakson
4Filmi ette valmistades kaalusime erinevaid stsenaariume
Anneli
4filmi kavandades oli meie vaimusilmas erinevaid stseene
Inn Vaaro
4filmi kavandades kaalusime mitut erinevat kaadrite järjekorda
Kati Metsaots


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filmi kavandades kaalusime mitut erinevat kaadrite järjekorda


Explanation:
Kaadrite järjekord - et kas üks tegelane kukub enne, kui teine tegelane kolmandat suudleb ja kas unielevat maastikku näidatakse enne suudlust või pärast.

Example sentence(s):
  • Nii mõnedki süzeed korduvad mitmetes ringvaadetes, erinedes vaid kaadrite järjekorra poolest.

    Reference: http://www.temuki.ee/arhiiv/arhiiv_vana/Kino/01juuli_k1.html
Kati Metsaots
Estonia
Local time: 02:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in EstonianEstonian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
filmi kavandades kaalusime mitut erinevat süžeekäiku


Explanation:
Laiemas tähenduses võiks olla nii.

Piret Parmakson
Local time: 02:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in EstonianEstonian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you!!! See on sobivaim vastus kuna pidasin tõlkides silmas järgnevat sõnaseletust - "serial arrangement in which things follow in logical order or a recurrent pattern". Kudos :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kati Metsaots: süžeekäik on parem!
46 mins

agree  marithaca: Süžeekäik on jah hea variant
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filmi kavandades oli meie vaimusilmas erinevaid stseene


Explanation:
sequence=stseen

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-09-13 10:56:47 GMT)
--------------------------------------------------

VÕI: ... nägime oma vaimusilmades...

Inn Vaaro
Estonia
Local time: 02:11
Meets criteria
Native speaker of: Native in EstonianEstonian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Filmi kavandades mõtlesime ka mitmele järjele.


Explanation:
Sequence is most probably the next movie on the same topic, like Die Hard 3, Naked Gun 6, etc.

Tiina Randus
Estonia
Local time: 02:11
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EstonianEstonian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anneli: Kas "järg" selles tähenduses pole pigem "sequel"?
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Filmi ette valmistades kaalusime erinevaid stsenaariume


Explanation:
Kui võimalik, oleks vähemalt minul kasu natuke enamast kontekstist.
Pakuksin "sequence" asemel "stsenaariumi", mis võib viidata nii konkreetsele filminduse kui ka üldisemale terminile (tähenduses "asjade käik")
Lisan ka lingi ühe tantsuetenduse leheküljele.

Example sentence(s):
  • The birth of the concept: At first we had several sequences in mind reflecting the human being's agony and rebellion against a poisoned social environment thus creating inside each one of us indirect violence.

    Reference: http://www.musicsyria.com/arts/dance.htm
Anneli
Luxembourg
Local time: 01:11
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EstonianEstonian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: