Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-02-09 16:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
English to Estonian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / proverb | | English term or phrase: Better the Devil you know than the Devil you don't | the context is that the person in question should stick to the job they are in as opposed to starting a new one that may have its own challenges
Is there an Estonian equivalent please?
thank you |
| trsk2000KudoZ activityQuestions: 142 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 13 closed without grading) Answers: 245
| Local time: 19:12
|
| | parem pool muna kui tühi koor | Explanation: This means "better half egg than empty shell". I think it is quite exact content for you. This is actually proverb in Estonian. Another proverbs for the same are "parem varbalne pihus, kui tuvi katusel" - "better sparrow in hand than dove on the roof" or "parem varblane pihus kui kaksk katusel" - "better a sparrow in hand than two on the roof". Hope it helps!
-------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2012-02-08 14:09:49 GMT) --------------------------------------------------
According to Tiiu Kulli comment I suggest to use
"parem varbalne pihus, kui tuvi katusel"
|
| Selected response from: agrisk Local time: 21:12
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
17 hrs confidence: 
1 hr confidence:   | better the devil you know than the devil you don't parem pool muna kui tühi koor
Explanation: This means "better half egg than empty shell". I think it is quite exact content for you. This is actually proverb in Estonian. Another proverbs for the same are "parem varbalne pihus, kui tuvi katusel" - "better sparrow in hand than dove on the roof" or "parem varblane pihus kui kaksk katusel" - "better a sparrow in hand than two on the roof". Hope it helps!
-------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2012-02-08 14:09:49 GMT) --------------------------------------------------
According to Tiiu Kulli comment I suggest to use
"parem varbalne pihus, kui tuvi katusel"
Reference: http://et.wikiquote.org/wiki/Eesti_vanas%C3%B5nad
| agrisk Local time: 21:12 Native speaker of: Estonian
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |