GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:00 Nov 1, 2003 |
English to Estonian translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rottie (X) Local time: 12:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Vaata all |
|
Vaata all Explanation: "Conjunctivitis" Hispaania keeles on Rootsi keeles "bindhinneinflamation" ja "bindhinna" on Eesti keeles "sidekest" "Silma sidekest" (Mul inglise-eesti keele sõnaraamtauid ei ole selleks selline pikk tee üle Hispaania ja Rootsi). "Sac" peaks olema "kott". "Silma sidekesta kott" Kas aitab sind?? -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2003-11-01 19:28:19 GMT) -------------------------------------------------- Ma kontrollisin GoogleŽis ja leidsin küll et silma sidekest on õige nimetus. Aga kottist ma midagi ei leidnud. Nüüd leidsin et \"kottŽi\" sünonüüm on \"paun\" ni et \"silma sidekesta paun\" peaks sobima. Ja kui sina midagi selle kirjeldamisest abi ei ole saanud siis mina ise küll! :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.