Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Estonian translations [PRO] Medical - Other | | English term or phrase: VASCULAR ACCESS GRAFT | | (A vascular access graft is a synthetic tube implanted under the skin in your arm connected to an artery and a vein. The tube is used primarily to place needles that remove the blood and return it back.) |
| kingtKudoZ activityQuestions: 16 ( 1 open) ( 3 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 5
| Local time: 21:13
|
| | arteriovenoosne siirik, arteriovenoosne transplantaat | Explanation: It may be a bit late, but I stumbled upon this question and as I am a trained nurse with 10 years of experience, I need to say that FISTEL is not just inapproppriate in this case, it is not actually an Estonian word (Sorry, Andreas!). A fistula (ET term FISTUL) is an epithelial - not synthetic! - lined track connecting two hollow viscera (Dictionary of Science and Technology), therefore you need to use either of the terms denoting an artificial transplant (the first term is more Estonian, the second more scientific) |
| Selected response from: Anneli Niitsoo United Kingdom Local time: 19:13
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 hrs confidence:  
5 days confidence:  | vascular access graft arteriovenoosne siirik, arteriovenoosne transplantaat
Explanation: It may be a bit late, but I stumbled upon this question and as I am a trained nurse with 10 years of experience, I need to say that FISTEL is not just inapproppriate in this case, it is not actually an Estonian word (Sorry, Andreas!). A fistula (ET term FISTUL) is an epithelial - not synthetic! - lined track connecting two hollow viscera (Dictionary of Science and Technology), therefore you need to use either of the terms denoting an artificial transplant (the first term is more Estonian, the second more scientific)
Reference: http://kidney.niddk.nih.gov/kudiseases/pubs/vascularaccess/#...
| Anneli Niitsoo United Kingdom Local time: 19:13 Native speaker of: Estonian PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: thanks anneli. it's never too late :-)
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Mar 12, 2008 - Changes made by Anneli Niitsoo: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |