Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Farsi (Persian) translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: as winter drew on|
|As winter drew on,Mollie became more and more troublesome.She waslate for work every morning and excused herself by saying that she had overslept,and she complained of mysterious pains,although her appetite was excellent.on every kind of pretext she would run away from work and go to the drinking pool,where she would stand foolishly gazing at her own reflection in the water.But there were also rumours of something more serious.One day as Mollie strolled blithely into the yard,flirting her long tail and chewing at a stalk of hey,Clover took her aside.|
|Farsi (Persian) translation:ba fara residan zemestan|
or ba residan zemestan - but I think the first one is better.
Selected response from:
Local time: 20:33
|You really helped by answering to my question.Thank you so much.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations