GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:17 Apr 6, 2007 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Psychology / psychometric | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edward Plaisance Jr Local time: 17:48 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
khodbekhod (spontaneous) khodemani (casual) Explanation: Without further context it is a bit hard know if these are the best words, but they should be a good start. I have a question though as to whether "casual" should be "causal"---this would make more sense in the contrast with spontaneous than casual does. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
خودانگیخته و هرازگاهی Explanation: Khodangikhteh va harazgahi Whether what exactly they would mean in combination with the word systematic, we need more context, but on their face value, I would suggest these two equivalents. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
khodangiz va etefaghi Explanation: khodangiz va etefaghi |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
خود جوش و پیش بینی نشده Explanation: خود جوش و پیش بینی نشده |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.