KudoZ home » English to Farsi (Persian) » Tech/Engineering

If we can do anything to make it easier, more powerful and costomizable.

Farsi (Persian) translation: agar betavAnim kAri konim tA/ke Anra AsAntar, qodratmandtar, va qabele sefAreshitar shodan konim

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:If we can do anything to make it easier, more powerful and costomizable.
Farsi (Persian) translation:agar betavAnim kAri konim tA/ke Anra AsAntar, qodratmandtar, va qabele sefAreshitar shodan konim
Entered by: Alireza Karbalaei
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:10 Jul 7, 2003
English to Farsi (Persian) translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: If we can do anything to make it easier, more powerful and costomizable.
If we can do anything to make it easier, more powerful and costomizable.
Naser
agar betavAnim kAri konim tA/ke Anra AsAntar, qodratmandtar, va qabele sefAreshitar shodan konim
Explanation:
Due to the insufficient context, we may also read the sentence this way: AyA mitavAnim kAri konim tA/ke AnrA AsAntar, qodratmandtar, va qAbele sefAreshitar shodan konim
you may use in this context 'tA' and 'ke' interchangeably; also 'rAhattar' instead of 'AsAntar', 'qavitar' instead of 'qodratmandtar', 'qAbele shakhsitar shodan' instead of 'qAbele sefAreshitar shodan'
Selected response from:

Alireza Karbalaei
Iran
Local time: 02:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5agar betavAnim kAri konim tA/ke Anra AsAntar, qodratmandtar, va qabele sefAreshitar shodan konim
Alireza Karbalaei


  

Answers


1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agar betavAnim kAri konim tA/ke Anra AsAntar, qodratmandtar, va qabele sefAreshitar shodan konim


Explanation:
Due to the insufficient context, we may also read the sentence this way: AyA mitavAnim kAri konim tA/ke AnrA AsAntar, qodratmandtar, va qAbele sefAreshitar shodan konim
you may use in this context 'tA' and 'ke' interchangeably; also 'rAhattar' instead of 'AsAntar', 'qavitar' instead of 'qodratmandtar', 'qAbele shakhsitar shodan' instead of 'qAbele sefAreshitar shodan'


Alireza Karbalaei
Iran
Local time: 02:30
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi), Native in Farsi (Persian)Farsi (Persian)
PRO pts in pair: 11
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search