KudoZ home » English to Finnish » Advertising / Public Relations

brand planks

Finnish translation: brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivet

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:41 Nov 1, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: brand planks
Nyt on sen verran hyvää väkisin väännettyä corporate buzzword -matskua että päästään keksimään ihan uusi sana suomen kieleen :)

"Our Brand Planks: Quality - Innovation - Service - Trust"

Hain googlella ja hittejä oli hyvin vähän, ei siis englanniksikaan mikään yleinen termi ... ja totesin että ilmeisesti samaa tekstiä puolaksi kääntävä proz-kollega oli heittänyt kudoz-kysymyksen ilmoille. Kokeilenpa siis minäkin.

Ehdotuksia! Luovuutta peliin! :)
Antti Nyrhinen
Local time: 11:54
Finnish translation:brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivet
Explanation:
Olen itse aika usein markkinoinut sitä, että kääntäjällä pitäisi olla myös rohkeutta ja valmiutta tarvittaessa kehitellä uusia ilmauksia suomen kieleen. Tällaista tarvetta on kuitenkin ensi sijassa silloin kun suomen kielessä ei ole sellaista ilmaisua, joka riittävän tarkasti osuisi yhteen lähtökielen ilmaisun kanssa. Jos suomen kielen ilmaisuvaroja ei tällöin täydennetä, suomennos on alkutekstiä hatarampi ja epämääräisempi.

Tällaisen sanahelinän (=buzzword expressions) suhteen ei aitoa tarvetta uusien täsmällisten ilmaisujen keksimiseen varsinaisesti kuitekaan ole, kunhan nyt vain jotain suunnilleen yhtä helähdyttävää keksii.

Näistä esittämistäni helähdyksistä 'kivijalat' on jämäkän kuuloinen, sopii määrätietoiselle (lue: röyhkeälle) organisaatiolle, 'nurkkakivet' sopii taas paremmin pehmeämmälle, esimerkiksi perhearvoja markkinoivalle organisaatiolle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-01 12:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Vielä sellaisiakin tuli mieleen kuin 'peruspilarit', 'kulmakivet', ja jos yritettäisiin tästä kiviaineksesta siirtyä tuonne puupuolelle, voisi kysymykseen tulla 'runkopalkit', mikä lisäksi taitaisi olla kaipaamasi suomen kielen uudissana tässä merkityksessä.
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 07:54
Grading comment
Hyviä ehdotuksia kaikki, mikä tahansa olisi mielestäni sopinut. Päätin nyt kuitenkin tässä yhteydessä valita tuon melko turvallisen vaihtoehdon eli "brändimme kulmakivet"... kiitoksia kaikille.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Brandimme ytimessä: Laatu - Innovaatio - Palvelu - LuottamusxxxPeeGee
5Brändimme avainperiaatteet / pääperiaatteet / avainteesit
Juuso Rantanen
3 +1brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivetTimo Lehtilä
3brändiin liitettävät ominaisuudetKjelle


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Brandimme ytimessä: Laatu - Innovaatio - Palvelu - Luottamus


Explanation:
tai Brändimme perustat: Laatu - Innovaatio - Palvelu - Luottamus.

Ja jos kyseessä onkin uskonnollinen yhteisö, niin viimeinen on tietysti silloin Usko!



--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-11-01 08:56:16 GMT)
--------------------------------------------------

Niin ja brändin voi tässä jättää brändiksi, koska se jo niin vakiintunut sana corporate-kielessä.

xxxPeeGee
Finland
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
Notes to answerer
Asker: Hyvä tarkennus ;) Muutenkin harkitsemisen arvoinen ehdotus. Mä itse nyt laitoin siihen "brändimme tukipilarit" toistaiseksi mutta punnitsen nyt vielä sun ehdotusta ja muita mahdollisesti tulevia ennen kuin teen päätökseni.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jussi Rosti: Erittäin onnistunut ehdotus
8 mins
  -> Kiitos! Nykyisin kun vielä kaikki on just YTIMESSÄ!

agree  Esa Hämäläinen
46 mins
  -> Kiitos, Esa!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
brändiin liitettävät ominaisuudet


Explanation:
jonkinlaista "plank" feelistä..

Kjelle
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Brändimme avainperiaatteet / pääperiaatteet / avainteesit


Explanation:
Tai oikein runollisesti:
"Brändimme syvin olemus ilmentyy seuraavien arvojen kautta..." tms.

Juuso Rantanen
Finland
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivet


Explanation:
Olen itse aika usein markkinoinut sitä, että kääntäjällä pitäisi olla myös rohkeutta ja valmiutta tarvittaessa kehitellä uusia ilmauksia suomen kieleen. Tällaista tarvetta on kuitenkin ensi sijassa silloin kun suomen kielessä ei ole sellaista ilmaisua, joka riittävän tarkasti osuisi yhteen lähtökielen ilmaisun kanssa. Jos suomen kielen ilmaisuvaroja ei tällöin täydennetä, suomennos on alkutekstiä hatarampi ja epämääräisempi.

Tällaisen sanahelinän (=buzzword expressions) suhteen ei aitoa tarvetta uusien täsmällisten ilmaisujen keksimiseen varsinaisesti kuitekaan ole, kunhan nyt vain jotain suunnilleen yhtä helähdyttävää keksii.

Näistä esittämistäni helähdyksistä 'kivijalat' on jämäkän kuuloinen, sopii määrätietoiselle (lue: röyhkeälle) organisaatiolle, 'nurkkakivet' sopii taas paremmin pehmeämmälle, esimerkiksi perhearvoja markkinoivalle organisaatiolle.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-01 12:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Vielä sellaisiakin tuli mieleen kuin 'peruspilarit', 'kulmakivet', ja jos yritettäisiin tästä kiviaineksesta siirtyä tuonne puupuolelle, voisi kysymykseen tulla 'runkopalkit', mikä lisäksi taitaisi olla kaipaamasi suomen kielen uudissana tässä merkityksessä.

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 07:54
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hyviä ehdotuksia kaikki, mikä tahansa olisi mielestäni sopinut. Päätin nyt kuitenkin tässä yhteydessä valita tuon melko turvallisen vaihtoehdon eli "brändimme kulmakivet"... kiitoksia kaikille.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxfinntranslat: tällainen kuulostaa mielestäni parhaimmalta.
52 mins
  -> Kiitoksia kovasti
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search