English to Finnish translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | English term or phrase: brand planks | Nyt on sen verran hyvää väkisin väännettyä corporate buzzword -matskua että päästään keksimään ihan uusi sana suomen kieleen :)
"Our Brand Planks: Quality - Innovation - Service - Trust"
Hain googlella ja hittejä oli hyvin vähän, ei siis englanniksikaan mikään yleinen termi ... ja totesin että ilmeisesti samaa tekstiä puolaksi kääntävä proz-kollega oli heittänyt kudoz-kysymyksen ilmoille. Kokeilenpa siis minäkin.
Ehdotuksia! Luovuutta peliin! :) |
|  Antti NyrhinenKudoZ activityQuestions: 4 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 5 Thailand
| | Local time: 21:59
|
| | Finnish translation:brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivet | Explanation: Olen itse aika usein markkinoinut sitä, että kääntäjällä pitäisi olla myös rohkeutta ja valmiutta tarvittaessa kehitellä uusia ilmauksia suomen kieleen. Tällaista tarvetta on kuitenkin ensi sijassa silloin kun suomen kielessä ei ole sellaista ilmaisua, joka riittävän tarkasti osuisi yhteen lähtökielen ilmaisun kanssa. Jos suomen kielen ilmaisuvaroja ei tällöin täydennetä, suomennos on alkutekstiä hatarampi ja epämääräisempi.
Tällaisen sanahelinän (=buzzword expressions) suhteen ei aitoa tarvetta uusien täsmällisten ilmaisujen keksimiseen varsinaisesti kuitekaan ole, kunhan nyt vain jotain suunnilleen yhtä helähdyttävää keksii.
Näistä esittämistäni helähdyksistä 'kivijalat' on jämäkän kuuloinen, sopii määrätietoiselle (lue: röyhkeälle) organisaatiolle, 'nurkkakivet' sopii taas paremmin pehmeämmälle, esimerkiksi perhearvoja markkinoivalle organisaatiolle.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-11-01 12:44:07 GMT) --------------------------------------------------
Vielä sellaisiakin tuli mieleen kuin 'peruspilarit', 'kulmakivet', ja jos yritettäisiin tästä kiviaineksesta siirtyä tuonne puupuolelle, voisi kysymykseen tulla 'runkopalkit', mikä lisäksi taitaisi olla kaipaamasi suomen kielen uudissana tässä merkityksessä. |
| Selected response from:
Timo Lehtilä Finland Local time: 16:59
| Grading comment Hyviä ehdotuksia kaikki, mikä tahansa olisi mielestäni sopinut. Päätin nyt kuitenkin tässä yhteydessä valita tuon melko turvallisen vaihtoehdon eli "brändimme kulmakivet"... kiitoksia kaikille. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence: peer agreement (net): +2 | Brandimme ytimessä: Laatu - Innovaatio - Palvelu - Luottamus
Explanation: tai Brändimme perustat: Laatu - Innovaatio - Palvelu - Luottamus.
Ja jos kyseessä onkin uskonnollinen yhteisö, niin viimeinen on tietysti silloin Usko!
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2007-11-01 08:56:16 GMT) --------------------------------------------------
Niin ja brändin voi tässä jättää brändiksi, koska se jo niin vakiintunut sana corporate-kielessä.
| Pirjo Gueck Finland Local time: 16:59 Specializes in field Native speaker of: Finnish
|
| | Notes to answerer
Asker: Hyvä tarkennus ;) Muutenkin harkitsemisen arvoinen ehdotus. Mä itse nyt laitoin siihen "brändimme tukipilarit" toistaiseksi mutta punnitsen nyt vielä sun ehdotusta ja muita mahdollisesti tulevia ennen kuin teen päätökseni.
|
|
|
17 mins confidence:   |
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | brändimme kivijalat, brändimme nurkkakivet
Explanation: Olen itse aika usein markkinoinut sitä, että kääntäjällä pitäisi olla myös rohkeutta ja valmiutta tarvittaessa kehitellä uusia ilmauksia suomen kieleen. Tällaista tarvetta on kuitenkin ensi sijassa silloin kun suomen kielessä ei ole sellaista ilmaisua, joka riittävän tarkasti osuisi yhteen lähtökielen ilmaisun kanssa. Jos suomen kielen ilmaisuvaroja ei tällöin täydennetä, suomennos on alkutekstiä hatarampi ja epämääräisempi.
Tällaisen sanahelinän (=buzzword expressions) suhteen ei aitoa tarvetta uusien täsmällisten ilmaisujen keksimiseen varsinaisesti kuitekaan ole, kunhan nyt vain jotain suunnilleen yhtä helähdyttävää keksii.
Näistä esittämistäni helähdyksistä 'kivijalat' on jämäkän kuuloinen, sopii määrätietoiselle (lue: röyhkeälle) organisaatiolle, 'nurkkakivet' sopii taas paremmin pehmeämmälle, esimerkiksi perhearvoja markkinoivalle organisaatiolle.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-11-01 12:44:07 GMT) --------------------------------------------------
Vielä sellaisiakin tuli mieleen kuin 'peruspilarit', 'kulmakivet', ja jos yritettäisiin tästä kiviaineksesta siirtyä tuonne puupuolelle, voisi kysymykseen tulla 'runkopalkit', mikä lisäksi taitaisi olla kaipaamasi suomen kielen uudissana tässä merkityksessä.
| Timo Lehtilä Finland Local time: 16:59 Native speaker of: Finnish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Hyviä ehdotuksia kaikki, mikä tahansa olisi mielestäni sopinut. Päätin nyt kuitenkin tässä yhteydessä valita tuon melko turvallisen vaihtoehdon eli "brändimme kulmakivet"... kiitoksia kaikille. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
| Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |