Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Finnish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | English term or phrase: salvager | Tämä 'salvager' on kaiketikin nykyisin suomeksi vain 'hinauspalveluyrittäjä'. Jotain lyhyempää kaipaisin. 'Evakuoija'kaan ei tunnu oikein guuglettavan.
Konteksteja:
"a fragmented network of salvagers for the towing/road side assistance"
"the Finnish market is relatively undeveloped on the salvager side" |
| Timo LehtiläKudoZ activityQuestions: 292 ( 1 open) ( 6 without valid answers) ( 5 closed without grading) Answers: 535
| Local time: 21:15
|
| | hinauspalvelu/tiepalvelu | Explanation: Tiepalvelua tietty käyttäisin itse omassa tekstissäni.
-------------------------------------------------- Note added at 3 mins (2007-10-29 19:45:07 GMT) --------------------------------------------------
jatkaen tietty tätä asiaa siten, että tiepalvelu on suurelle osalle suomalaisista tuttu ja vastaa "salvagers" -sanaa paremmin |
| Selected response from: xxxfinntranslat Finland Local time: 21:15
| Grading comment Tuohon 'tiepalveluyrittäjään' sitten kallistuin, vaikka se taitaakin olla vähän uussuomea, mutta täytyyhän sellaistakin jonkun tuottaa. Onhan selvästi kysymys muustakin kuin hinauspalvelusta. Eikä hajonneita autoja sitä paitsi juurikaan hinata, vaan lavalla kuljetetaan. Miksei kukaan ota intin sanastosta 'evakuointia'? Korvasin tosin raskaan termin 'alan yrittäjällä' tai vain 'yrittäjällä', milloin vain mahdollista. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |